白抢白相
_
平白无故的当众被责备了一顿。 金瓶梅·第三十回: “教大姐姐白抢白相, 我想起来, 好没来由。 ”
bái qiǎng bái xiàng
平白无故的当众被责备了一顿。
金瓶梅.第三十回:「教大姐姐白抢白相,我想起来,好没来由。」
пословный:
白 | 抢白 | 白相 | |
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
1) диал. забавляться, развлекаться; весело проводить время, веселиться, отправиться на прогулку
2) интерес
3) делать из кого-либо посмешище; смеяться над кем-либо
4) ходить к проституткам
|