百不知
_
唐穆宗时京城妇女首饰的别称。
唐穆宗时京城妇女首饰的别称。
примеры:
说过不知几百次
Говорили (твердили) уже сотни раз
完全不知道。一百年?
Абсолютно без понятия. Сто лет?
就连鸟儿都不知道。甚至就连水百合也不知道。
Этого не знают даже птицы. Даже водяные лилии.
我不知道你是谁,但我希望你只是个百姓。
Понятия не имею, кто ты, сука, такой, но надеюсь, что гражданский. Ради твоей же пользы.
我不知道他的名字。我都已经说了一百——
Я не знаю, как его зовут. Я уже сто раз говорил...
好吧,我放弃——我不知道要怎么挣几百万。
Ладно, сдаюсь. Понятия не имею, как заработать миллион.
多谢这位不知名的大爷,祝您长命百岁。
Спасибо тебе, славный Ктобытынибыл. Прощай и будь здоров.
你知不知道那火炉上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
你知不知道那斗篷上的蜡烛一百多年都没熄灭过?
А вы знаете, что свеча над очагом не гаснет уже добрую сотню лет?
他们被告知不得进城,但还是千方百计想往城里钻。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
喔,好。这我们私底下讲,我其实不是百分之百知道我在做什么。
А, отлично. Между нами, я не очень-то разбираюсь в том, что я делаю.
这个盒子我就不知道是什么了,不然你把它拿给百闻看看吧。
А что это за коробка, я не знаю. Лучше покажи её Бай Вэнь.
有就好了,夫人!您不知道我两百年来有多么渴望与人类接触。
Ах, если бы, мэм! Вы себе не представляете, какая отчаянная потребность в человеческом общении может выработаться за 200 лет.
有就好了,主人!您不知道我两百年来有多么渴望与人类接触。
Ах, если бы, сэр! Вы себе не представляете, какая отчаянная потребность в человеческом общении может выработаться за 200 лет.
不知道我能卖出多少?几百部?几千部?我要雇用最棒的人来帮忙装订。
Интересно, сколько экземпляров я продам? Сотни? Тысячи? Я найму лучшего переплетчика.
根据卷轴记载,它叫做阿德利马的百合。我们不知道阿德利马是谁,但百合是好东西。
В свитках написано, что эти цветы называются лилии Адримы. Мы не знаем, кто такая Адрима. Но лилии хороши.
没错。我们同一时间最多也只有一百人左右。因此矮人跟诺德人都不知道我们的存在。
Именно. Нас к тому времени было не более сотни, поэтому наше присутствие оставалось тайной и для гномов, и для нордов.
我不知道凯瓦克斯为什么会抛弃我们信奉了几百年的一切……但现实就是这样。
Не понимаю, почему когда-то Келвакс решил предать все, во что мы верили... но что случилось, то случилось.
我不知道你有没有注意到,不过我已经将合成人的回应能力提高了百分之0.04。
Не знаю, заметил ли кто-нибудь, но я улучшил скорость отклика синтов на четыре сотых процента.
没错没错,要是弄丢了我母亲送我的这第二百五十三个戒指,我都不知道怎么回家交待。
Да, вы правы... Я бы не смог без стыда взглянуть в глаза своей семье, ведь это уже 253-е кольцо, которое мне дарит мама.
数百年来,人类完全不知道牛头怪城邦斯科福司的存在。直到现今仍未曾有人到过此地。
Много веков люди ничего не знали о Скофе, полисе минотавров. Город до сих пор остается неизученным.
听着,我不知道我怎么来这儿的,不过我百分百确定在距离海岸不远处有一座由闪闪发光的宝藏堆成的岛。
Слушай, я не понимаю, как я тут оказался, но могу с уверенностью сказать, что тут рядом есть целый остров, сделанный из сияющих штук.
那一切灵魂都要消失,为了什么?为了一个打败恶魔的机会——甚至都不是百分百有把握的机会。我不知道那样是否正确。
Столько душ погибло – и ради чего? Ради шанса – неверного, призрачного шанса – одолеть демона. Не думаю, что это правильно.
“就像在‘抱紧我,天堂’里的加百列·布恩伽罗。”她点点头,笑容并不亲切。“那跟我是相反的。我记得一切——甚至是那些我从来不知道的事情。”
Как Габриель Буэнгерро в Segure-me, Paraíso, — кивает она и недобро улыбается. — Значит, ты моя полная противоположность. Я помню всё — даже то, что никогда не знала.
пословный:
百 | 不知 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|