皮条
pítiáo
1) кожаный ремень
2) сводничество
扯(拉)皮条 сводничать, сводить любовников
3) уплотнитель
гужевой ремень
pí tiáo
1) 用皮革所制成的长条形带子。
清.杨宾.柳边记略.卷三:「存贮年久者曰档案、曰档子,以积累多,贯皮条挂壁若档故也。」
2) 为男女双方媒介色情,拉拢不正当关系的牵合的人。
永乐大典戏文三种.宦门弟错立身.第二出:「若论我做皮条,真个是无比,若是说不肯,一顿打出屎。」
亦称为「皮条客」。
pí tiáo
thong
leather strap
pimp
procurer
pí tiáo
thong; strappítiáo(r)
1) leather strap
2) pimp
leather lace
частотность: #39260
в самых частых:
в русских словах:
амортизационный валик
减震胶皮筋, 缓冲胶皮条
арапник
〔名词〕 皮条编制的马鞭
бандерша
妓院女老板, 老鸨, 拉皮条的女人
бандырь
老鸨, 撮合男女私通者, 拉皮条的人
кистень
-я〔阳〕链锤(古时兵器, 柄的一端用皮条、铁链系一金属锤, 另端有皮套套在手上).
оголовье
〔中〕〈专〉全副笼头; (笼头上)绕在马耳后的皮条.
резиновая лопатка
宽橡皮条
резиновый валик
1.橡皮条(一种钣金工具) 2.胶皮辊子(粘胶时压合用)
ремённый
皮带[的] pídài[de]; 皮条[的] pítiáo[de]
сводник
〔阳〕〈口〉拉皮条的人; ‖ сводница〔阴〕.
сводничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉拉皮条, 撮合男女私通.
своднический
〔形〕拉皮条的, 撮合男女私通的.
сводничество
拉皮条 lāpítiao, 撮合男女私通 cuōhe nánnǚ sītōng
сводня
〈复二〉 -ден〔阴〕〈俗〉拉皮条的女人.
сутенёр
皮条客 pítiáokè
примеры:
扯(拉)皮条
сводничать, сводить любовников
为得到信任,试过劈友及扯皮条
в целях завоевания доверия прошел через ножевые драки и сутенерство
拉皮条
действовать как посредник проституции
蒙皮条(带)
полоса обшивки
橡皮条(一种钣金工具)橡皮辊子
резиновый валик
胶皮辊子橡皮条(一种钣金工具)橡皮辊子橡胶辊子
резиновый валик
嘿,见钱眼开,恩德拉赫。完美的第七代皮条客。该靠鬼鬼来表演了!
Эй, деньгастый. Эндрахт. Блистательный делец-хлопотун в седьмом поколении. В эфире «Время мутить дела со Смекалочкой»!
我没有什么价位。如果我想出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Я не продаюсь. Хотела бы стать шлюхой — пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
如果我想为一些∗甜头∗而去出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Если бы я хотела продаться за пару дорожек ∗сахарку∗, пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
我感觉像是老皮条客。至少让我在旁边看。
Чувствую себя, как старая сводня. Дай я хотя бы посмотрю.
她在城市墓园,前几天过世了,睡觉的时候安详死去的,她的皮条客说是发高烧死掉的。
На кладбище. Умерла пару дней назад. Но спокойно, в своей постели. Альфонс ее говорил, что грипп у нее был.
到时哭泣的会是你妈!拉皮条的会把你的脖子给扭断,扔进下水道里。
Плакать останется, когда тебе наш сутенер шею свернет и сбросит в канал. Мама твоя будет плакать.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
恩德拉赫?皮条客?第∗七∗代?!
Эндрахт? Делец-хлопотун? ∗Седьмое∗ поколение?!
皮条客。
Выродок.
我们的老师从不用皮条打学生。
Our teacher never used the strap.
古希腊人用皮条系鞋。
The Ancient Greeks laced their sandals with thongs.
是的,沃格拉夫,是的!让我们庆祝我们作为物种间的皮条客!这简直就是个神话!
Да, Вольграфф, да! Возрадуемся же - из нас вышли отличные межрасовые сводники, будет о чем рассказать потомкам.
我们在黑牛酒馆和一个名叫劳瑞克的侍者聊天。赢得他的信任后,他告诉我们他还是个“拉皮条的”,这是他的副业。
В таверне "Черный бык" мы поговорили со слугой по имени Ловрик. Завоевав его доверие, мы узнали, что у него есть и свое собственное предприятие... проще говоря, он сутенер.