皮肉之苦
píròu zhī kǔ
физические страдания, физическая боль, физические мучения
píròuzhīkǔ
[suffering of flesh] 泛指身体所遭受的痛苦
pí ròu zhī kǔ
physical pain
lit. skin and flesh suffer
частотность: #51212
примеры:
不受皮肉之苦也可变漂亮
можно стать красивой и без мучений
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
也许我没有说清楚。你现在道歉并且保证不打扰我的家人是你最恰当并且不用受到皮肉之苦的选择。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
女巫猎人的…待客之道会比较特别。我撑得过去,可能会受点皮肉之苦,但…
Охотники... они не будут обходиться со мной, как с дамой. Но я выдержу. Я смогу потерпеть.
哎呀,得了得了,虽然是吃了点皮肉苦,但是这材还是取到了嘛。
Всё хорошо, что хорошо кончается... У меня осталось пару синяков и царапин, но я пришёл сюда за историей, и я её получил!
皮肉之伤而已!
Это только царапина!
只是皮肉之伤罢了,你和狩魔猎人-我们都欠你们一条命。
Да. Это так, царапина. Вы с ведьмаком спасли нас.
对于随时都能蜕下肉身者而言,受点皮肉之伤根本不算什么。
Раны на теле не досаждают тем, кто с такой легкостью расстается со своей плотью.
пословный:
皮肉 | 之 | 苦 | |
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|