皱起
zhòuqǐ
морщить, морщиться
眉头皱起来了сдвинуть брови (нахмуриться)
zhòu qǐ
to purse
to pucker (up)
zhòuqǐ
wrinkleв русских словах:
морщить
1) сов. наморщить 皱起 zhòuqǐ, 蹙起 cùqǐ
нахмуриваться
(眉, 额等)皱起来, 蹙起来; 皱眉头, 蹙额
сдвигаться
брови сдвинулись - 眉头皱起来 了
сморщиваться
皱起
съёжиться
2) (сморщиться) 起皱折 qǐ zhōuzhé, 皱起, 变得有皱纹; (уменьшиться в размере) 缩紧 suōjǐn, 变抽巴
примеры:
皱起额头
wrinkle (up) one’s forehead
父亲皱起眉头,不让他的儿子说话。
Father frowned his son down.
她苦恼地皱起眉头
она огорченно нахмурила брови
她的前额皱起来了
Лоб ее сморщился
眉头皱起来了
Брови сдвинулись
<中士很快读完了你交给他的命令,皱起了眉。>
<Сержант быстро просматривает бумаги с приказами, которые вы ему передали, и хмурится.>
<陈皱起了眉头。>
<Чэнь хмурится.>
<瓦莉拉的手指从书页的左边划到右边。她好像有所发现,不过很快又皱起了眉头。>
<Валира водит пальцем по странице слева направо. Лицо Валиры озаряется, будто она узнает что-то важное, но потом она хмурится.>
<萨尔皱起了眉头。>
<Тралл хмурится.>
制图师皱起眉头。 他叹了口气,摊开羊皮纸,把地图上原本标记永恒牧原的地方涂黑。
Картограф нахмурился. Затем вздохнул, развернул пергамент и нарисовал большую жирную точку в том месте, где когда-то был обозначен Вечный Луг.
看着又一道电光在似乎浑然无物的空中悄然四散,法师不禁皱起了眉头。
Маг скривился, когда очередной разряд рассыпался искрами, ударив в казалось бы пустое небо.
怎么了,布林乔夫?我几乎可以听到你眉头皱起来的声音。
Что не так, Бриньольф? Я почти слышу, как на лбу у тебя собираются морщины.
“嘿!”他皱起眉头。“我有70%的把握他们是药物滥用者的。”
Эй, я попросил бы! — хмурится он. — Я на 70 % уверен, что они употребляют.
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
她皱起眉头,打量着你。“事情应该没有∗那么∗糟糕吧?”
Она оглядывает тебя. Хмурится. «Но не может же все быть ∗настолько∗ плохо?»
“我想你的意思是∗无聊∗。” 她皱起眉头。“反正不能。技术上讲,我被禁止进入。尽管根本阻止不了我从那边顺到烟抽。”
Ты хотел сказать ∗довольно скучной∗. — Она мрачнеет. — В любом случае ничего не получится. Мне туда вход заказан. Не то чтобы это когда-то мешало мне пополнять запасы курева.
他看着墙上滴落的“油漆”,皱起眉头。“那个红色燃油,是仅供政府車辆使用的。”
Он смотрит на „краску“, стекающую со стены, и хмурится. «Этот мазут был окрашен красным и предназначался исключительно для государственного транспорта».
“振荡矩阵?”那人忧虑地皱起了眉头。“在哪儿?”
«Матрицу осциллятора?» Он обеспокоенно хмурится. «Это где такое?»
他皱起眉头,但很快地点了点头。“好吧。”
Он хмурится, но коротко кивает. «Ладно».
她皱起眉头,很是困惑。“这是台……回收用的机器?你知道的。如果在外面找到回收品——比如说,瓶子什么之类的——然后放到机器里。它就会给你钱。”
Девушка удивленно поднимает бровь. «Ну, это... аппарат для тары? Ну как. Находишь тару — бутылки, там, или что — и кладешь туда. А он деньги выдает».
“曷城先生好像一点都不同情你失忆的事,哈里。”他朝警督皱起了眉头。“不过,我,很乐意尽我所能的去帮助你。”
«Господин Кицураги, кажется, без особого сочувствия относится к вашей потере памяти, Гарри». Он хмуро смотрит на Кима. «Ну а я готов помочь вам всем, чем могу».
“复仇女神。是啊,好吧。”他显然不喜欢。“我不知道。我必须说实话——我不想提到它的时候引起∗内讧∗。所以……”他皱起眉头。
«Демоны. Так. Что ж. — Он явно не в восторге. — Не знаю. Честно говоря, я не ощущаю соответствующего названию ∗внутреннего конфликта∗ в этом деле. Кроме того...» Он хмурится.
“不。他们试过了,不过还是状况频出。犯罪,∗意外事故∗,其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Нет. Они пытались, но все время что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
他皱起眉头,想了想,然后说到,“好吧,让我看看。”
Он нахмуривает брови, задумавшись, потом говорит: «Что ж, давайте посмотрим».
“∗归来∗……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«∗Le Retour...∗» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
他又吸了一口烟,然后皱起了眉头。“什么朋友?”
Он еще раз затягивается, потом хмурится. «Какого друга?»
“好吧,”警督微微皱起眉头,说到:“也许不要把脑子里出现的东西都大声说出来。可能会让别人感到困惑的。”
Ну, — говорит лейтенант, слегка нахмурившись, — может, просто не стоит произносить вслух все, что приходит вам в голову? Это сбивает с толку людей.
“他当然不是成员了!他不是任何地方的成员。我知道的很清楚。”他皱起眉头。“他就是个风向标——风吹到哪,他就转到哪,想摆出一副自己很重要的样子。”
Ясен пень, нигде он не состоит. Я так и знал, — кривится Рене. — Он как флюгер: поворачивается по ветру и принимает важный вид.
“呃……”他皱起眉头。“我们必须解决那个问题。”
Ну что ж... — Он хмурится. — Придется с этим разобраться.
“呃?”她皱起眉头。“拜托,并不是说你的脑子怎么了——就连我自己一个人也搞不清楚的。”
Что? — хмурится она. — Да ладно вам, дело не в ваших интеллектуальных способностях. Без помощи компьютера и я бы не справилась.
“真是的……我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。可我不确定他们该不该这么做……”
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Я не уверен, что это правильно...».
“我都不屑于回答。”他皱起眉头。“如果没有别的事,我们就继续玩游戏了,警官。”
Я даже не стану на это отвечать, — кривится он. — Если тебе больше ничего не нужно, то мы продолжим партию.
清洁女工皱起眉头。“德鲁伊特……他在门上挂了链条,又昏睡过去了。”
Де Рюйтеры... — недовольно морщится уборщица. — Опять он закрылся на цепочку и отрубился.
“那样一点也不好。”她皱起眉头。
«Это очень нехорошо», — хмурится она.
警督是对的。你是能让那些可敬的人皱起鼻子的腐烂辛甜味,是能把所有人轰出屋子的臭屁……
Лейтенант прав. Ты источаешь едкий, сладковатый запах разложения, от которого уважаемые люди морщат носы и спешат покинуть помещение, как будто в нем кто-то напердел...
“是吗?”警督皱起眉头,然后抽了一口烟。在他的指尖,那只是一根细长的白色玩意。
«Правда?» Лейтенант удивленно поднимает бровь, затем затягивается сигаретой — белой, тоненькой.
“是的?现在怎么样?”她皱起眉头。“那个懒丫头又没干好事了?我真应该跟她好好谈谈。”
Да? Что теперь? — хмурится она. — Опять эта лентяйка дурью мается? Надо с ней серьезно поговорить.
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
他皱起眉头。“再说了,我不确定她作为逃犯的生活会不会比跟我们在一起要更好一些。”
Он хмурится. «Кроме того, я не уверен, что жизнь в бегах ей так уж понравится. Возможно, ей лучше было остаться с нами».
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
“无所谓了,老兄。娘炮才需要工作呢。”年轻人皱起眉头,忿忿不平。“反正你也理解不了。”
Что ты несешь, дядя? Работа для лохов, — кривится оскорбленный в лучших чувствах юнец. — А, ты все равно не поймешь.
警督听了这话眉头都皱起来了——不过只有一点点。
Лейтенант слегка кривится, когда слышит эти слова.
她皱起眉头。“有一群很危险的人在追着她。从大牢里出来之后,她会脱胎成一个完全不同的人……假设她还出得来的话。”
Она хмурится. «За ней охотились весьма неприятные люди. Из этой мясорубки она выйдет совсем другим человеком... Если выйдет».
他笑着,直到他意识到自己的回击并不漂亮。于是又皱起了眉头。
Он улыбается — пока до него не доходит, что отбрил он тебя не слишком ловко. Потом снова хмурится.
她盯着迪克·马伦的形象,皱起了眉头。“不,他在这些故事里很聪明。”
Она глядит на изображение Дика Маллена и хмурится: «Нет, в книгах он ужасно сообразительный».
他皱起了前额。“你觉得会不会是……雅各布·欧文开车经过你的屋顶?”
Вы думаете, это... — нахмуривает лоб Ким, — Это Джейкоб Ирв проехался по вашей крыше?
他皱起眉头。“这个,通常情况下来说,是委员会联系∗你∗……”
Он хмурится. «Ну, обычно Комиссия сама связывается с вами...»
“我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。毕竟改变不可能毫无代价。”
«Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Да, полагаю, за перемены всегда приходится платить».
“你确定?但是你戴起来很好看啊!”街头小贩皱起眉头。“你应该好好考虑一下,警官。”
Вы уверены? Но они на вас так хорошо смотрятся! — хмурится уличный торговец. — Подумайте хорошенько, начальник.
“不知道。不过……”她皱起眉头,打量着你的脸。
«Я ничего об этом не знаю. Однако...» Она, нахмурившись, изучает твое лицо.
他皱起眉头——吊扇不厌其烦地在头顶旋转。
Он поднимает бровь. Вентилятор терпеливо крутится под потолком.
“经理说的很含糊。”她皱起眉头。
«Управляющий отвечал туманно», — хмурится она.
“我保证自己从未产生过这种想法,警探。”警督皱起眉头。
«Я могу с уверенностью сказать, что такая мысль никогда не приходила мне в голову, детектив», — хмурит брови лейтенант.
身穿背心和紫罗兰衬衣的男人盯着你刚刚递给他的磁带,深深地皱起了眉头。
Мужчина в жилете и фиолетовой рубашке пялится на протянутую кассету. Потом хмурится. Отчаянно.
“真的?”那人皱起眉头。“∗这里∗?你确定吗?”
В самом деле? — хмурится он. — ∗Здесь∗? Почему вы так уверены?
“是的。”他皱起眉头。“我从来都不喜欢这个野蛮的名字。这对提升rcm的名望没多大帮助。”
Да, — морщится он. — Мне не нравится это грубое название. Оно плохо сказывается на репутации ргм.
她看着迪克·马伦,皱起眉头。
Она смотрит на Дика Маллена и хмурится.
男人看着你,默默地皱起了眉头。
Он молча смотрит на тебя и хмурится.
“哦……”她皱起眉头。“非常抱歉,先生。那本我还没读过呢。我也很想帮你。”
О, — хмурится она. — Извините, сэр, эту я еще не читала. Жаль, что не могу вам помочь.
“嗯,我觉得你可能在想其他人……我不喜欢音乐,”他皱起眉头,“所以我也不能告诉你是谁。”
Хм-м... я думаю, вы его с кем-то путаете, — хмурится он. — Я... недолюбливаю музыку, так что не скажу, с кем именно.
警督皱起眉头。“唔。还没到时候——咱们先把已知的∗不相关∗的事排除掉。”
Лейтенант хмурит брови. «Хм. Еще рано. Давайте сначала исключим ∗заведомо ложные∗ варианты».
他皱起眉头。“其实这并不是重点。你应该全身心地奉献……奉献给母亲……”
Он хмурится. «Но суть не в этом, ese. Ты должен отдать себя во служение... Во служение Матери, в этом суть...»
警督的表情越发疑惑,然后皱起了眉头……
Вопросительный взгляд лейтенанта постепенно мрачнеет. Он хмурится...
“‘哦,我的炖菜是不是没关火?最好还是回家看看去。选举可以等的!’”男人不以为然地皱起眉头。“等她回来的时候,整件事都结束了。”
«„О, неужели я оставила духовку включенной? Надо вернуться домой и проверить. Выборы подождут!“» Он неодобрительно хмурится. «Когда она вернулась, все уже закончилось».
年轻人对着地上的一小摊火柴盒皱起眉头。
Молодой человек, нахмурившись, смотрит на гору коробков на полу.
他顺着你指的方向抬头望去。随之皱起了眉头。
Молодой человек поднимает взгляд, следуя за движением твоего пальца. Он хмурится.
“当然……我早该发现的。”警督又看了一遍文件,皱起了眉头。
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Лейтенант перечитывает документы и хмурится.
“萨马拉人民共和国?”警督皱起眉头。“不,我觉得没戏。你为什么会问这种问题?”
В Самарийскую Народную Республику? — морщит лоб лейтенант. — Нет, я думаю, что нет. А почему вы спрашиваете?
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
“他妈的,孩子……”他转向你,皱起眉头。“作为一名执法人员,你不应该……操!你讲完了吗?”
Черт побери, сынок... — Нахмурившись, он снова поворачивается к тебе. — Ты же представитель правопорядка, нельзя же быть таким... дери тебя за ногу! Надеюсь, это всё?
“我不知道……”她皱起眉头,不是很确定。“还有别的吗?那后面?”
Не знаю... — она неуверенно хмурится. — Там было еще что-нибудь? За дверью.
警督皱起一边的眉毛。“不。”
Лейтенант двигает бровью, чуть прищуривая один глаз. «Нет».
“我早该发现的。”警督又看了一遍文件,皱起了眉头。
«Я должен был сам это заметить». Лейтенант перечитывает документы и хмурится.
“不,不是的。”她看着破烂的玩具,皱起眉头。“你知道你是谁,羊羊。”
«Не-не-е-е, не то». Она хмурится, глядя на облезшую игрушку. «Ты знаешь, кто ты, Барашка».
“流动器?”那人忧虑地皱起了眉头。“在哪儿?”
«По магнитатору?» Он обеспокоенно хмурится. «Это где такое?»
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
“哦,听你这么说我很难过。”她皱起眉头。“不过很快就会好起来的,别担心。故事里……总会遇到一些不好的事情,就在警探查清真相之前。”
Ой, это очень печально, — хмурится она. — Но скоро все наладится, вы не беспокойтесь. В историях всегда бывают грустные места, прямо перед тем, как детектив все понимает.
“康米党,康米主义者,工人主义者,无政府主义者——随你怎么叫。他们选择这个名字只是为了感觉特别一点。”老兵皱起眉头。“毫无意义的多愁善感。”
Коммуняки, коммунисты, социалисты, анархисты — называй их как хочешь. Они просто выбрали название, чтобы казаться особенными, — кривит лицо старый карабинер. — Бессмысленная сентиментальность.
希里?嗯…现在我知道你为什么遮遮掩掩、吞吞吐吐,连眉头都皱起来了。你说她和女巫有过争吵?
Цири? А-а, тогда понятно, почему у тебя такая... таинственная мина. И насупленные брови. Говоришь, она поссорилась с какой-то ведьмой...
警督皱起眉头。“唔……”
«Хм...» Лейтенант хмурит брови.
他皱起眉头。“但是……为什么?”
Он хмурится. «Но... почему?»
他困惑地皱起了眉头。
He wrinkled up his forehead in perplexity.
她皱起眉头以示不赞成。
She frowned disapproval.
他皱起了眉头。
His brow furrowed.
她皱起了眉。
She gathered her brows into a frown.
她愤慨得皱起了眉。
Her brow wrinkled with outrage.
她皱起眉头,平滑的额头现出皱纹,头歪向一边。
Она хмурится, наморщив гладкий лоб и склонив голову.
她皱起眉头,再次将舌头放在牙齿间,集中注意力。
Она хмурится и вновь проводит языком по губам, пытаясь сосредоточиться.
加雷斯皱起眉头。他思绪万千,不过他明显并不想分享一二。
Гарет морщит лоб и хмурится. Мыслей у него, очевидно, множество, но делиться он не желает ни одной.
看到你不解地皱起眉头,比斯特咯咯地笑了。
Зверь хмыкает, видя, как вы морщите лоб в растерянности.
矮人上下打量着你,眉毛皱起,露出厌恶的表情。他嘟囔着什么关于“矮人得体”的话,然后转身。
Гном меряет вас взглядом с ног до головы с гримасой отвращения на лице. Пробормотав себе под нос что-то о "гномьем достоинстве", он отворачивается.
她点头表示感谢,随即皱起眉头,将手放在脖子后面。
Она кивает в знак благодарности – и тут же морщится. Хватается рукой за затылок.
鬼魂皱起了眉头,然后对着你指指点点。
Призрак растерянно хмурится, потом укоризненно машет пальцем.
他猛地睁开双眼,看着你,皱起眉头。
Внезапно его глаза распахиваются. Он смотрит на вас и хмурится.
他设法皱起眉头,却又无法保持表情严肃。
Он пытается нахмурить брови. Но ему это не удается.
精灵在你一旁看着你,不断地上下打量。她绷紧了脸皱起眉头,似乎准备突然投入战斗。
Эльфийка смеривает вас взглядом с ног до головы. Поджав губы, она сердито хмурит лицо – но не выдерживает и опускает плечи, побежденная.
突然察觉到你的出现时,净源导师脸色微红皱起了眉头,同时把手握在了武器上。
Заметив ваше появление, магистр хмурится и багровеет. Он отступает на шаг и хватается за оружие.
拉里克盯着你直立的身形,轻蔑地皱起了眉。
Ралик взирает на вашу непокорную фигуру с гримасой презрения на лице.
皱起额头。你们认识吗?
Наморщить лоб. Вы знакомы?
行刑者朝下个受刑者走去——那个朝净源导师脸上吐痰的年轻人。净源导师皱起了眉,把痰擦掉,然后对行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Палач идет к новой жертве. Это молодой человек, который внезапно плюет магистру в лицо. Тот морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
他试探性地向前探了几步,在你的身边嗅了嗅,聚精会神地皱起鼻子。
Он боязливо делает к вам пару шагов и нюхает воздух вокруг, сосредоточенно морща нос.
他侧眼偷看你,眉毛皱起。
Он косится на вас, хмуря брови.
皱起眉头,问你的族人惹了什么祸。
Нахмуриться и спросить, что за проблемы якобы приносят ваши сородичи.
她厌恶地皱起额头,噘起嘴巴。
Она морщит лоб с отвращением и кривит губы.
他皱起眉毛,又向你走了两步。
Он поднимает бровь и подходит на два шага ближе.
玛莉朝你露出一个大大的笑容,看起来像马一样,随后皱起了眉,按住她的腰侧。
Мари одаривает вас лошадиной улыбкой и вздрагивает, схватившись за бок.
让人吃惊的是,这个精灵由于愤慨而眉头紧皱起来。
Эльф неожиданно хмурится и смотрит на вас с негодованием.
洛思给了麦乐迪一个大大的拥抱。麦乐迪因疼痛而皱起了眉头,僵硬地拍了拍她的背部。
Лоусе изо всех сил сжимает Хворь в объятьях. Хворь морщится и неуклюже похлопывает ее по спине.
皱起眉头说,他是一名觉醒者,是被选中的少数人。他不应该如此怀疑他的自我价值。
Нахмуриться и сказать, что он был пробужденным... одним из немногих избранных. Ему не следовало бы так сомневаться в себе.
皱起眉头,反驳道希望他发现的东西值得他受这么多苦。
Нахмуриться и бросить в ответ, что вы надеетесь – что бы он там ни откопал, это стоило тех мучений.
麦乐迪皱起眉头,抓了抓她的脖子。
Хворь морщится от боли и хватается за шею.
拉里克盯着你蜷起的身形,轻蔑地皱起了眉。
Ралик взирает на вашу согбенную фигуру с гримасой презрения на лице.
她皱起眉毛,想了一会儿。她把手往胸前按了一下,然后又按了一下,好像感受到了什么。
Ее лоб морщится. Она некоторое время думает. Прижимает руку к груди, затем еще раз, словно пытается ощутить некую эмоцию.
她看着你的眼睛,眉头深深地皱起来。
С гримасой ярости на лице она заглядывает вам в глаза.
她皱起了眉头,好似对你肃然起敬。
Ее брови поднимаются, и вы чувствуете, как вместе с ними улучшается мнение о вас.
皱起脸,告诉她欢乐堡没那么好。
Поморщиться и сказать, что форт Радость не такое уж приятное место.
她伸出手,把手放在你的颈圈上方。她皱起眉头,金属随之开始扭曲变形。随着一声尖利的铰链扭断声,颈圈掉在地上,摔坏了。
Она протягивает руки и касается вашего ошейника. Брови хмурятся – и металл начинает гнуться и проминаться. Наконец со страшным скрежетом петли расстегиваются, и ошейник падает наземь.
她皱起眉毛,向你走了两步。
Она поднимает бровь и подходит на два шага ближе.
他皱起眉头并把脸转向你。
Нахмурившись, он поворачивается к вам.
玛莉朝你露出一个大大的笑容,看起来像马一样,随后皱起了眉,左臂无力地垂在一边。
Мари одаривает вас лошадиной улыбкой и вздрагивает; ее левая рука безжизненно повисла.
她前前后后打量着你,皱起了眉头,脸上爬满深深的皱纹。
Она осматривает вас от кормы до носа и хмурится, на лице залегают глубокие морщины.
他充满期待地顿了顿,随后又皱起了眉头。
Он замирает в ожидании, затем хмурится.
歪着头,皱起眉头。
Склонить голову набок, приподняв бровь.
巨魔的灵魂站在你面前。他试图捡起附近的一块石头,当他那只幽灵般的手穿过石头时,他慌乱地皱起了眉头。
Перед вами стоит призрак тролля. Он пытается поднять близлежащий валун и недоуменно хмурится, когда рука проходит насквозь.
玛格鼻子皱起,每条褶子都表露出对你的鄙视。
Марг сморщивает нос, глядя на вас. Презрение читается в каждой складке.
这只猫嗅着这些鱼,皱起鼻子。他开吃了,但看起来并不是很满意。
Кот нюхает рыбу и морщит нос. Он съедает ее – но довольным при этом не выглядит.
皱起眉头说这不可能,他明显是在出老千。
Он явно мухлюет (жульничает).
女王皱起脸,斜睨了伊莎贝一眼。伊莎贝红褐色的眼睛正好对上她的目光。
Королева морщится и косится на Исбейл. Исбейл смотрит на нее в упор своими красно-коричневыми глазами.