皱起眉
zhòuqǐ méi
наморщить брови
примеры:
父亲皱起眉头,不让他的儿子说话。
Father frowned his son down.
她苦恼地皱起眉头
она огорченно нахмурила брови
制图师皱起眉头。 他叹了口气,摊开羊皮纸,把地图上原本标记永恒牧原的地方涂黑。
Картограф нахмурился. Затем вздохнул, развернул пергамент и нарисовал большую жирную точку в том месте, где когда-то был обозначен Вечный Луг.
“嘿!”他皱起眉头。“我有70%的把握他们是药物滥用者的。”
Эй, я попросил бы! — хмурится он. — Я на 70 % уверен, что они употребляют.
“传道书试着让事情朝着那个方向发展,但总是会出事。犯罪。∗意外事故∗。其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Церковники пытались все наладить, но постоянно что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
她皱起眉头,打量着你。“事情应该没有∗那么∗糟糕吧?”
Она оглядывает тебя. Хмурится. «Но не может же все быть ∗настолько∗ плохо?»
“我想你的意思是∗无聊∗。” 她皱起眉头。“反正不能。技术上讲,我被禁止进入。尽管根本阻止不了我从那边顺到烟抽。”
Ты хотел сказать ∗довольно скучной∗. — Она мрачнеет. — В любом случае ничего не получится. Мне туда вход заказан. Не то чтобы это когда-то мешало мне пополнять запасы курева.
他看着墙上滴落的“油漆”,皱起眉头。“那个红色燃油,是仅供政府車辆使用的。”
Он смотрит на „краску“, стекающую со стены, и хмурится. «Этот мазут был окрашен красным и предназначался исключительно для государственного транспорта».
他皱起眉头,但很快地点了点头。“好吧。”
Он хмурится, но коротко кивает. «Ладно».
她皱起眉头,很是困惑。“这是台……回收用的机器?你知道的。如果在外面找到回收品——比如说,瓶子什么之类的——然后放到机器里。它就会给你钱。”
Девушка удивленно поднимает бровь. «Ну, это... аппарат для тары? Ну как. Находишь тару — бутылки, там, или что — и кладешь туда. А он деньги выдает».
“复仇女神。是啊,好吧。”他显然不喜欢。“我不知道。我必须说实话——我不想提到它的时候引起∗内讧∗。所以……”他皱起眉头。
«Демоны. Так. Что ж. — Он явно не в восторге. — Не знаю. Честно говоря, я не ощущаю соответствующего названию ∗внутреннего конфликта∗ в этом деле. Кроме того...» Он хмурится.
“不。他们试过了,不过还是状况频出。犯罪,∗意外事故∗,其他事情。这个地方永远开不了。”她皱起眉头。“真可惜。它曾经是一座特别好的教堂。”
«Нет. Они пытались, но все время что-то мешало. Преступность. ∗Несчастные случаи∗. То одно, то другое. Церковь все время закрывалась». Она хмурится. «Жаль. Когда-то была славная церковь».
他皱起眉头,想了想,然后说到,“好吧,让我看看。”
Он нахмуривает брови, задумавшись, потом говорит: «Что ж, давайте посмотрим».
“∗归来∗……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«∗Le Retour...∗» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
“好吧,”警督微微皱起眉头,说到:“也许不要把脑子里出现的东西都大声说出来。可能会让别人感到困惑的。”
Ну, — говорит лейтенант, слегка нахмурившись, — может, просто не стоит произносить вслух все, что приходит вам в голову? Это сбивает с толку людей.
“他当然不是成员了!他不是任何地方的成员。我知道的很清楚。”他皱起眉头。“他就是个风向标——风吹到哪,他就转到哪,想摆出一副自己很重要的样子。”
Ясен пень, нигде он не состоит. Я так и знал, — кривится Рене. — Он как флюгер: поворачивается по ветру и принимает важный вид.
“呃……”他皱起眉头。“我们必须解决那个问题。”
Ну что ж... — Он хмурится. — Придется с этим разобраться.
“呃?”她皱起眉头。“拜托,并不是说你的脑子怎么了——就连我自己一个人也搞不清楚的。”
Что? — хмурится она. — Да ладно вам, дело не в ваших интеллектуальных способностях. Без помощи компьютера и я бы не справилась.
“真是的……我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。可我不确定他们该不该这么做……”
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Я не уверен, что это правильно...».
“我都不屑于回答。”他皱起眉头。“如果没有别的事,我们就继续玩游戏了,警官。”
Я даже не стану на это отвечать, — кривится он. — Если тебе больше ничего не нужно, то мы продолжим партию.
清洁女工皱起眉头。“德鲁伊特……他在门上挂了链条,又昏睡过去了。”
Де Рюйтеры... — недовольно морщится уборщица. — Опять он закрылся на цепочку и отрубился.
“那样一点也不好。”她皱起眉头。
«Это очень нехорошо», — хмурится она.
“是吗?”警督皱起眉头,然后抽了一口烟。在他的指尖,那只是一根细长的白色玩意。
«Правда?» Лейтенант удивленно поднимает бровь, затем затягивается сигаретой — белой, тоненькой.
“是的?现在怎么样?”她皱起眉头。“那个懒丫头又没干好事了?我真应该跟她好好谈谈。”
Да? Что теперь? — хмурится она. — Опять эта лентяйка дурью мается? Надо с ней серьезно поговорить.
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
“短波电台上传来呼叫信息:有个警官在马丁内斯晕倒了。”他皱起眉头。“我感觉可能就是你。很高兴我及时赶过来了。”
По рации передали: в Мартинезе потерял сознание сотрудник, — он хмурит брови. — У меня было предчувствие, что это вы. Хорошо, что я успел вовремя.
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
他皱起眉头。“再说了,我不确定她作为逃犯的生活会不会比跟我们在一起要更好一些。”
Он хмурится. «Кроме того, я не уверен, что жизнь в бегах ей так уж понравится. Возможно, ей лучше было остаться с нами».
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
“无所谓了,老兄。娘炮才需要工作呢。”年轻人皱起眉头,忿忿不平。“反正你也理解不了。”
Что ты несешь, дядя? Работа для лохов, — кривится оскорбленный в лучших чувствах юнец. — А, ты все равно не поймешь.
她皱起眉头。“有一群很危险的人在追着她。从大牢里出来之后,她会脱胎成一个完全不同的人……假设她还出得来的话。”
Она хмурится. «За ней охотились весьма неприятные люди. Из этой мясорубки она выйдет совсем другим человеком... Если выйдет».
他皱起眉头。“这个,通常情况下来说,是委员会联系∗你∗……”
Он хмурится. «Ну, обычно Комиссия сама связывается с вами...»
“我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。毕竟改变不可能毫无代价。”
«Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Да, полагаю, за перемены всегда приходится платить».
“你确定?但是你戴起来很好看啊!”街头小贩皱起眉头。“你应该好好考虑一下,警官。”
Вы уверены? Но они на вас так хорошо смотрятся! — хмурится уличный торговец. — Подумайте хорошенько, начальник.
“不知道。不过……”她皱起眉头,打量着你的脸。
«Я ничего об этом не знаю. Однако...» Она, нахмурившись, изучает твое лицо.
他皱起眉头——吊扇不厌其烦地在头顶旋转。
Он поднимает бровь. Вентилятор терпеливо крутится под потолком.
“经理说的很含糊。”她皱起眉头。
«Управляющий отвечал туманно», — хмурится она.
“我保证自己从未产生过这种想法,警探。”警督皱起眉头。
«Я могу с уверенностью сказать, что такая мысль никогда не приходила мне в голову, детектив», — хмурит брови лейтенант.
“真的?”那人皱起眉头。“∗这里∗?你确定吗?”
В самом деле? — хмурится он. — ∗Здесь∗? Почему вы так уверены?
“是的。”他皱起眉头。“我从来都不喜欢这个野蛮的名字。这对提升rcm的名望没多大帮助。”
Да, — морщится он. — Мне не нравится это грубое название. Оно плохо сказывается на репутации ргм.
她看着迪克·马伦,皱起眉头。
Она смотрит на Дика Маллена и хмурится.
“哦……”她皱起眉头。“非常抱歉,先生。那本我还没读过呢。我也很想帮你。”
О, — хмурится она. — Извините, сэр, эту я еще не читала. Жаль, что не могу вам помочь.
“嗯,我觉得你可能在想其他人……我不喜欢音乐,”他皱起眉头,“所以我也不能告诉你是谁。”
Хм-м... я думаю, вы его с кем-то путаете, — хмурится он. — Я... недолюбливаю музыку, так что не скажу, с кем именно.
警督皱起眉头。“唔。还没到时候——咱们先把已知的∗不相关∗的事排除掉。”
Лейтенант хмурит брови. «Хм. Еще рано. Давайте сначала исключим ∗заведомо ложные∗ варианты».
他皱起眉头。“其实这并不是重点。你应该全身心地奉献……奉献给母亲……”
Он хмурится. «Но суть не в этом, ese. Ты должен отдать себя во служение... Во служение Матери, в этом суть...»
“‘哦,我的炖菜是不是没关火?最好还是回家看看去。选举可以等的!’”男人不以为然地皱起眉头。“等她回来的时候,整件事都结束了。”
«„О, неужели я оставила духовку включенной? Надо вернуться домой и проверить. Выборы подождут!“» Он неодобрительно хмурится. «Когда она вернулась, все уже закончилось».
年轻人对着地上的一小摊火柴盒皱起眉头。
Молодой человек, нахмурившись, смотрит на гору коробков на полу.
“萨马拉人民共和国?”警督皱起眉头。“不,我觉得没戏。你为什么会问这种问题?”
В Самарийскую Народную Республику? — морщит лоб лейтенант. — Нет, я думаю, что нет. А почему вы спрашиваете?
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
“他妈的,孩子……”他转向你,皱起眉头。“作为一名执法人员,你不应该……操!你讲完了吗?”
Черт побери, сынок... — Нахмурившись, он снова поворачивается к тебе. — Ты же представитель правопорядка, нельзя же быть таким... дери тебя за ногу! Надеюсь, это всё?
“我不知道……”她皱起眉头,不是很确定。“还有别的吗?那后面?”
Не знаю... — она неуверенно хмурится. — Там было еще что-нибудь? За дверью.
“不,不是的。”她看着破烂的玩具,皱起眉头。“你知道你是谁,羊羊。”
«Не-не-е-е, не то». Она хмурится, глядя на облезшую игрушку. «Ты знаешь, кто ты, Барашка».
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
“哦,听你这么说我很难过。”她皱起眉头。“不过很快就会好起来的,别担心。故事里……总会遇到一些不好的事情,就在警探查清真相之前。”
Ой, это очень печально, — хмурится она. — Но скоро все наладится, вы не беспокойтесь. В историях всегда бывают грустные места, прямо перед тем, как детектив все понимает.
“康米党,康米主义者,工人主义者,无政府主义者——随你怎么叫。他们选择这个名字只是为了感觉特别一点。”老兵皱起眉头。“毫无意义的多愁善感。”
Коммуняки, коммунисты, социалисты, анархисты — называй их как хочешь. Они просто выбрали название, чтобы казаться особенными, — кривит лицо старый карабинер. — Бессмысленная сентиментальность.
警督皱起眉头。“唔……”
«Хм...» Лейтенант хмурит брови.
他皱起眉头。“但是……为什么?”
Он хмурится. «Но... почему?»
她皱起眉头以示不赞成。
She frowned disapproval.
她皱起眉头,平滑的额头现出皱纹,头歪向一边。
Она хмурится, наморщив гладкий лоб и склонив голову.
她皱起眉头,再次将舌头放在牙齿间,集中注意力。
Она хмурится и вновь проводит языком по губам, пытаясь сосредоточиться.
加雷斯皱起眉头。他思绪万千,不过他明显并不想分享一二。
Гарет морщит лоб и хмурится. Мыслей у него, очевидно, множество, но делиться он не желает ни одной.
看到你不解地皱起眉头,比斯特咯咯地笑了。
Зверь хмыкает, видя, как вы морщите лоб в растерянности.
她点头表示感谢,随即皱起眉头,将手放在脖子后面。
Она кивает в знак благодарности – и тут же морщится. Хватается рукой за затылок.
他猛地睁开双眼,看着你,皱起眉头。
Внезапно его глаза распахиваются. Он смотрит на вас и хмурится.
他设法皱起眉头,却又无法保持表情严肃。
Он пытается нахмурить брови. Но ему это не удается.
精灵在你一旁看着你,不断地上下打量。她绷紧了脸皱起眉头,似乎准备突然投入战斗。
Эльфийка смеривает вас взглядом с ног до головы. Поджав губы, она сердито хмурит лицо – но не выдерживает и опускает плечи, побежденная.
皱起眉头,问你的族人惹了什么祸。
Нахмуриться и спросить, что за проблемы якобы приносят ваши сородичи.
他皱起眉毛,又向你走了两步。
Он поднимает бровь и подходит на два шага ближе.
皱起眉头说,他是一名觉醒者,是被选中的少数人。他不应该如此怀疑他的自我价值。
Нахмуриться и сказать, что он был пробужденным... одним из немногих избранных. Ему не следовало бы так сомневаться в себе.
皱起眉头,反驳道希望他发现的东西值得他受这么多苦。
Нахмуриться и бросить в ответ, что вы надеетесь – что бы он там ни откопал, это стоило тех мучений.
麦乐迪皱起眉头,抓了抓她的脖子。
Хворь морщится от боли и хватается за шею.
她皱起眉毛,想了一会儿。她把手往胸前按了一下,然后又按了一下,好像感受到了什么。
Ее лоб морщится. Она некоторое время думает. Прижимает руку к груди, затем еще раз, словно пытается ощутить некую эмоцию.
她伸出手,把手放在你的颈圈上方。她皱起眉头,金属随之开始扭曲变形。随着一声尖利的铰链扭断声,颈圈掉在地上,摔坏了。
Она протягивает руки и касается вашего ошейника. Брови хмурятся – и металл начинает гнуться и проминаться. Наконец со страшным скрежетом петли расстегиваются, и ошейник падает наземь.
她皱起眉毛,向你走了两步。
Она поднимает бровь и подходит на два шага ближе.
他皱起眉头并把脸转向你。
Нахмурившись, он поворачивается к вам.
歪着头,皱起眉头。
Склонить голову набок, приподняв бровь.
皱起眉头说这不可能,他明显是在出老千。
Он явно мухлюет (жульничает).
пословный:
皱起 | 眉 | ||
морщить, морщиться
|
I сущ
1) брови
2) притолока [двери]; рамка; верх; край; поля (наверху страницы);возле; около
3) заголовок, название; надпись с названием (напр. над входом куда-л.) 4) старик; глубокий, почтенный (о возрасте)
5)* вм. 湄 (пойменный берег реки)
II гл.
вм. 媚 (льстить; заигрывать)
III собств.
Мэй (фамилия)
|