盖过
gàiguò
1) брать верх, превосходить
2) перекрыть, заглушить, перебить
车声盖过了我们的声音 Звук машин заглушает наши голоса
盖过鱼腥味 перебить рыбный запах
胜过,超过。
в русских словах:
перекрывание
盖过
примеры:
我们就把英国盖过去
и тогда мы превзойдём (перегоним) Англию
他的技艺盖过别人
в мастерстве он превосходит других
欢呼声盖过了他的叫声。
Cheers drowned his shouting.
盖过我们的声音
перекрыть наши голоса
这是开创先河。我们必须用未来的荣耀掩盖过去的伤害。
Это созданный прецедент. Мы должны переписать позор прошлого славой будущего.
嗯,一定是因为他们的理智完全被这些该死的炼金术产品所盖过去了。
Именно так – разве что их разум затуманен какой-то гнусной алхимией.
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
战争的喧嚣已经从遥远的西方传到了这里,声势甚至盖过了我们自己的战斗。
Грохот битвы далеко-далеко на западе слышен даже здесь, даже сквозь грохот нашей собственной битвы.
科恩·斯特拉瑞斯和鲁文·暮湾是挚友,但其中一人的风头总是大大地盖过了另一个人。如今,鲁文领主的死令斯特拉瑞斯家族大为受益。
Корин Стеллерис и Рувен Весперос часто действовали заодно, но при этом постоянно соперничали друг с другом. Смерть лорда Рувена обернулась для семьи Стеллерис выгодой. Большой выгодой.
唉,每次我肚子饿的时候都会这样,咕噜咕噜的,声音特别大,连我说话的声音都盖过去了。
Эх. Каждый раз, когда я голоден, как сейчас, мой живот очень громко урчит, и я даже не слышу, что говорю.
但他的声音被呼啸风声盖过,
Но его голос затерялся в потоках сильного ветра,
生在风墙之内,不曾见过蓝天、鹰隼与绿草的少年这样说道。他的声音几乎被呼啸的风声盖过。
Молвил он, рождённый в стенах ветра, из-за которых не видно было ни синего неба, ни орлов, ни зелёной травы. Слова его заглушал вой ветра.
「声音愈发响亮,指责愈发凶狠、刺耳。等到早上,它就会盖过其他一切。我害怕我接下来的行为。」 ~遭弃庄园内发现的信件
«Голос становится все громче, а обвинения все настойчивее и злее. Думаю, к утру он заглушит все остальное. Мне страшно от мысли, что я тогда могу натворить». — письмо, найденное в покинутом поместье
撒维耶巨虎偏好在破晓时分行猎,全因此时黎明曙光会盖过光晶的警示辉光。
Гигантские тигры Савая предпочитают охотиться на рассвете, когда тревожного мерцания кристаллов не видно из-за встающего солнца.
石椁设计上就只是为了盖过负债者的呻吟声,而不是将其彻底消除。
Саркофаг устроен так, чтобы приглушить стоны должников, но не заглушать полностью.
你这一记盖过我了,朋友。
Какой удар! Признаю поражение, друг.
该死的傻子。我警告过他,要他别去。警戒者的勇气总是盖过理智。
Идиот несчастный. Говорил же я ему, чтобы не ходил. У этих Дозорных храбрости больше, чем разума.
我早就知道迟早有一天你的野心会盖过你的忠诚。
Я знал, что рано или поздно твои амбиции пересилят твою верность.
他的声音中有太多的苦涩,几乎盖过了讽刺意味。
В его голосе так много горечи, что сарказм распознается с трудом.
“我们搞定了。我们就要这样做,”他的声音盖过了噼啪声。
«Заебись! Сработало!» — ему приходится перекрикивать шум.
“情况已经得到控制!”警督的声音盖过了警笛。“你没有中枪,她不是什么威胁,大家都冷静一点!”
Ситуация под контролем! — голос лейтенанта перекрывает вой полицейских сирен. — Вы не ранены, она не представляет угрозы, сохраняем спокойствие!
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
在这儿谈也行啊。附近有几片漂亮的果园,鲜花还在盛开,都快把尸臭味盖过去了。
Можно поговорить и здесь. Здесь прекрасные сады. Сейчас все в цвету, так что трупный запах почти не слышен.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
盖过鱼腥味
перебить рыбный запах
乐队的声音盖过了我们的谈话声音,因此我们只好坐着不说话。
The band drowned out our conversation so we sat and said nothing.
他的跳远成绩盖过了所有的选手。
He excelled all the other contestants in the long jump.
盖过臭味
перебить дурной запах
加雷思...他...失去了他的本性。或者也许他从未找到它。秘源猎人,他是我最爱的人。但溺爱是不能盖过是非的。我会记住我最爱加雷思的一刻——那时我们一起坐在篝火旁,唱着我们这群人的曲子。我们曾经在一起,这份记忆是不会被最近他所做的卑劣事情所玷污的。
Джарет... он... сбился с пути. Или никогда его не находил. Но он был ко мне очень добр. Я запомню его таким, каким любила больше всего: поющим песни нашего народа у лесного костра. И его недавние ошибки не омрачат моей памяти о нем.
问她为何今晚如此决意要以酒盖过愁思。
Спросить, зачем ей сегодня так хочется напиться.
不要让你所有这些认识盖过你的舒适。她很危险。你看到这一点了。
Не давайте этому "пониманию" ослепить вас. Она опасна. И вы это видели.
嘉斯蒂尼娅两耳变得通红,她的声音盖过了你的声音。她依然是女王,她的嗓门要高过别人。
У Юстинии краснеют уши. Она повышает голос – она королева и не позволит себя перекричать.
当我们被海浪盖过来的时候,我听到了些声音。有人在找我们。
Мне что-то послышалось, когда меня захлестнуло волной. Нас кто-то бережет.