盘底朝天
_
形容吃得精光。 如: “反正四百九十元随你吃, 就让我们吃它个盘底朝天! ”
pán dǐ cháo tiān
形容吃得精光。
如:「反正四百九十元随你吃,就让我们吃它个盘底朝天!」
примеры:
把鱼炸个底朝天
Проще пареной... бомбы
在风暴中我们的帆船翻了个底朝天
Our sailboat turned turtle during the squall.
这几栋鱼人小屋被你翻了个底朝天,结果啥也没有。
В этом поселении ничего нет.
用流浪汉警察的方式翻个底朝天——为了找到更多东西。
Зарыться в бак как настоящий бомжекоп — так больше найдешь.
喂,你!别干扰圣教骑士办事,我们要把这个地方翻个底朝天。
Эй ты! Не вздумай мешать паладинам – мы собираемся перевернуть это место сверху донизу.
求求你了,你一定要把配方带回来,即使要把黑石深渊翻个底朝天你也一定要找到它。
Переверни все Глубины, но найди этот рецепт!
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望她能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голодна, раз копается в отбросах. Надеюсь, она что-нибудь себе найдет.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望他能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голоден, раз копается в отбросах. Надеюсь, он что-нибудь найдет.
我会集结一些掠食者,把那翻个底朝天。要是你比我先找到快刀,就去永晨之泉找我吧。
Я загоню несколько опустошителей и нападу с воздуха. Если найдешь Резателя раньше меня, отыщи меня в Ключах Вечного Рассвета.
弗里曼博士? 如果你想找个地方躲起来,这里可不太安全。 他们会把这里炸个底朝天。
Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел.
也许你是对的。我们将这地方翻了个底朝天,但什么迹象都没找到。那么好吧,我会取消搜索的。
Может, ты и прав. Мы здесь все вверх дном перевернули и ничего не нашли. Ладно, я сейчас отзову людей.
加尔鲁什执意要寻找那座圣钟。即使他为了找那件神器而将昆莱山翻个底朝天,我也不会吃惊。
Гаррош помешан на этом Божественном колоколе. Не удивлюсь, если он сровняет с землей вершину Кунь-Лай, лишь бы только найти этот артефакт.
你们孤狼打得我屁滚尿流,然后把我丢在可怕的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你只知道笑!~呸。~
Твои Одинокие Волки избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты смеешься. ~Плюет~
你的孤狼兄弟打得我屁滚尿流,然后把我丢在被诅咒的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你却让我放尊重一点!~呸。~
Твои братья, Одинокие Волки, избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты мне говоришь про уважение? ~Плюет~
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
пословный:
盘底 | 底朝天 | ||
(1) [try to get to the heart of a matter]: 盘查底细
(2) 同"盘点"
|
1) перерыть, перевернуть вверх дном, перевернулся; вверх дном, вверх ногами
2) опустошить, пусто
|