翻个底朝天
fān ge dǐ cháo tiān
перевернуть всё вверх дном
примеры:
求求你了,你一定要把配方带回来,即使要把黑石深渊翻个底朝天你也一定要找到它。
Переверни все Глубины, но найди этот рецепт!
加尔鲁什执意要寻找那座圣钟。即使他为了找那件神器而将昆莱山翻个底朝天,我也不会吃惊。
Гаррош помешан на этом Божественном колоколе. Не удивлюсь, если он сровняет с землей вершину Кунь-Лай, лишь бы только найти этот артефакт.
我会集结一些掠食者,把那翻个底朝天。要是你比我先找到快刀,就去永晨之泉找我吧。
Я загоню несколько опустошителей и нападу с воздуха. Если найдешь Резателя раньше меня, отыщи меня в Ключах Вечного Рассвета.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望他能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голоден, раз копается в отбросах. Надеюсь, он что-нибудь найдет.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望她能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голодна, раз копается в отбросах. Надеюсь, она что-нибудь себе найдет.
用流浪汉警察的方式翻个底朝天——为了找到更多东西。
Зарыться в бак как настоящий бомжекоп — так больше найдешь.
喂,你!别干扰圣教骑士办事,我们要把这个地方翻个底朝天。
Эй ты! Не вздумай мешать паладинам – мы собираемся перевернуть это место сверху донизу.
把…翻个底儿朝天; 使…混乱不堪
перевернуть вверх дном
在风暴中我们的帆船翻了个底朝天
Our sailboat turned turtle during the squall.
这几栋鱼人小屋被你翻了个底朝天,结果啥也没有。
В этом поселении ничего нет.
让我们先进行一次快速的飞行侦查,看看我们该如何把这里翻个底儿朝天。
Давай проведем быструю воздушную разведку и подумаем, как нам здесь закрепиться.
也许你是对的。我们将这地方翻了个底朝天,但什么迹象都没找到。那么好吧,我会取消搜索的。
Может, ты и прав. Мы здесь все вверх дном перевернули и ничего не нашли. Ладно, я сейчас отзову людей.
总而言之,你运气不好。我丢失了一半的档案。几天前野生狼人闯进了镇大厅,把这地方翻了个底朝天。
Но тебе в любом случае не повезло. Я лишился половины архива. Несколько дней назад дикие воргены ворвались в городскую ратушу и разгромили там все в пух и прах.
把鱼炸个底朝天
Проще пареной... бомбы
然后,那天的「猫尾酒馆」被迪奥娜彻底闹了个天翻地覆。
В тот день Диона перевернула жизнь таверны с ног на голову.
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
弗里曼博士? 如果你想找个地方躲起来,这里可不太安全。 他们会把这里炸个底朝天。
Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел.
你们孤狼打得我屁滚尿流,然后把我丢在可怕的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你只知道笑!~呸。~
Твои Одинокие Волки избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты смеешься. ~Плюет~
你的孤狼兄弟打得我屁滚尿流,然后把我丢在被诅咒的雷区,我的马车炸了个底朝天,我也被炸死了...而你却让我放尊重一点!~呸。~
Твои братья, Одинокие Волки, избили меня до полусмерти и отправили через свое проклятое минное поле. Там тележка подорвалась, и я сам откинул копыта... а ты мне говоришь про уважение? ~Плюет~
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
哟,伙计!有一些北地狗头人趁着上次冰霜巨龙突袭的时候把我们的营地搞了个底朝天。这帮混账老是跟在我们后面,让我们焦头烂额。受够啦,老子受够啦!
Слышь, ты! Один из этих коротышек-снобольдов обчистил наш лагерь во время последнего налета драконов. Они набрасываются на нас каждый раз, стоит только повернуться спиной! Меня это достало.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
пословный:
翻个 | 个底 | 底朝天 | |
1) turn upside down or inside out
2) roll/turn over
3) turn over a new leaf; make a fresh start
|
1) перерыть, перевернуть вверх дном, перевернулся; вверх дном, вверх ногами
2) опустошить, пусто
|