目放精光
mù fàng jīngguāng
метать грозные взгляды, посмотреть злобно
примеры:
我想我们该把目光放到联邦了。
По-моему, теперь мы можем наконец взяться за Содружество.
继续努力,孩子。将目光放远吧。
Продолжай стараться, мальчик. Следи за луной. Всегда.
继续努力,年轻人。将目光放远吧。
Продолжай стараться, малышка. Следи за луной. Всегда.
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
пословный:
目 | 放精 | 精光 | |
1) тк. в соч. глаза; смотреть
2) тк. в соч. каталог; указатель; индекс; оглавление
3) биол. отряд
|
1) дочиста, подчистую, без остатка
2) блеск, сияние
|