精光
jīngguāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) дочиста, подчистую, без остатка
输个精光 проиграть всё до нитки, проиграться дочиста
2) блеск, сияние
jīngguāng
1) без остатка, подчистую
2) дочиста, до блеска (вычистить)
jīngguāng
① 一无所有;一点儿不剩:一碗菜吃得精光 | 杂技团的票,不到一个钟头就卖得精光。
② 光洁:司机把汽车擦得精光发亮。
jīngguāng
(1) [with nothing left]∶一无所有
吃得精光
(2) [glory]∶光辉
明甲有精光
jīng guāng
1) 明亮的光芒。
文选.司马相如.长门赋:「众鸡鸣而愁予兮,起视月之精光。」
北史.卷六.齐高祖神武帝本纪:「目有精光,长头高权,齿白如玉。」
2) 声名威望。
史记.卷一○五.扁鹊仓公传:「家在于郑,未尝得望精光侍谒于前也。闻太子不幸而死,臣能生之。」
晋书.卷一○○.陈敏传:「金声振于江外,精光赫于扬楚。」
3) 没有剩余。
儒林外史.第十二回:「又不会种田,又不会作生意,坐吃山崩,把些田地都弄的精光。」
老残游记.第十九回:「不消半个更头,四百多银子又输得精光。」
亦作「精空」。
jīng guāng
nothing left (money, food etc)
all finished
bright and shiny
radiant
glorious
jīng guāng
(一无所有) with nothing left:
钱用得精光。 Not a penny is left.
(光洁) shiny; bright
jīngguāng
1) stark naked
2) with nothing left
他在赌场输得精光。 He lost everything in the casino.
частотность: #21758
в русских словах:
выгорать
выгорать дотла - 烧得精光
липка
〈复二〉 -пок〔阴〕липа 的指小. 〈〉 Ободрать (或 облупить, обобрать) как липку〈口〉洗劫一空; 剥得精光.
синонимы:
примеры:
输个精光
проиграть всё до нитки, проиграться дочиста
烧得精光
выгорать дотла
钱用得精光
потратить все деньги без остатка
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
他在赌场输得精光。
Он проигрался до нитки в казино.
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
ободрать как липку; обобрать как липку; облупить как липку
整个村庄烧个精光
Все село сгорело дотла
当时,我们被这里的鬼天气折磨得晕头转向,而且又饿又累,她们完全可以不费吹灰之力就把我们杀个精光,可她们没有那么做。
Местный климат порядком измотал моих людей, и они могли с легкостью уничтожить половину нашего отряда, но не стали.
哈卡!这次,希里克一定把你吃个精光!
Хаккар! Наконец-то Хирик тебя сожрет!
腐食者把胸腔啃得精光充当窝巢,吱叫爬行的东西从空荡的眼窝向外张望;少有人胆敢擅闯此地。
Там, где падальщики гнездились в полых реберных клетках, и пищащие выползки смотрели из пустых глазниц, немногие отваживались ходить.
别误解我的意思,尽管他连一个乞丐的赛普汀币都要骗个精光……但他不会是幕后首脑。
Пойми меня правильно, он бы у нищего вытянул последний септим... но он не стратег.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是个时间问题罢了。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
这些风暴斗篷们还没把我们抢个精光真是个奇迹。不过我确定这只是迟早的事情。
Удивительно, что Братья Бури еще не разграбили нас подчистую. Думаю, это лишь вопрос времени.
无疑地你把他骗个精光,所以这没啥好奇怪的。
Естественно. Ты его ободрал как липку, так что здесь нечему удивляться.
你知道骑着皮纳塔小猪去战斗的最大好处是什么吗?那就是每次它死掉的时候有免费的糖果吃!不过,别把它们吃个精光喔……
Какие плюсы в том, чтобы сражаться верхом на свиньяте? Если ее разобьют, вам достанется куча конфет! Только не забудьте поделиться с друзьями...
就这样了。现在我会掉落在地面上,烧个精光。这个院子里大部分人都会死——如果不是全部的话。你可能也会死。这会是一场彻头彻尾的灾难。
Ну вот и все. Сейчас я упаду на землю и сгорю. Большая часть людей на этом дворе умрет — если не все. Ты, наверное, тоже. полная катастрофа.
别等了,现在就庆祝吧!把这玩意一口气干个精光!等搜查完这张无聊的桌子,马上就去清点一下存货!
Не жди — отпразднуй! Закинься прямо здесь! Закончи эту нудятину со столом — и упарывайся!
“我相信他是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——特别是这家伙。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
«Пил-то ясное дело». Жан поворачивается к тебе. «Люди иногда это делают, а он и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки».
“我相信你是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——尤其是你。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
Пил-то ясное дело. Люди иногда это делают, а ты и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки.
我只是清理而已。我就住在他被吊死的院子对面,然后看见他被扒了个精光。所有衣服都散落在院子里,那股味道……人都是动物,你知道的……
Я просто прибирался. Я живу на другом конце двора от того места, где его повесили, и видел, как его раздели. Одежда валялась по всему двору, воняла... Люди, знаете, ведут себя как животные...
我们就是想把它烧个精光,懂吗?
Потому что мы хотим, чтоб горело, ясно?
有个男人让卓尔坦输个精光,然后提议以猫头鹰当赌注。
Появился здесь один человек. Ободрал Золтана как липку, а под конец предложил сыграть на сову.
不。因为它们会把腐烂的尸体啃个精光,这样可以防止传染病的肆虐。
Нет. Потому что они, поедая гниющие тела, предотвращают эпидемии.
贝罗斯曾经是一座富裕的村庄…直到战争袭来。房子被烧得精光,储藏的食物全部充公,男人都被抓去当兵。整个村子里只剩下女人们自生自灭,没吃没住。
Кузница - богатая деревня была... Пока через нее войско не прошло. Хаты сожгли, кладовки объели, мужиков в рекруты забрали. Ну и остались бабы одни. Ни еды, ни крыши...
东西被抢得精光。不是有人在怪兽袭击后顺走了货车上的东西…就是我们的怪兽喜欢收集军备品。
Все разграблено. Или кто-то свистнул груз уже после нападения монстра... или наш монстр коллекционирует боеприпасы.
那天手气挺旺。拿到的牌一手比一手好,杀得那些龟孙子眼冒金星。有个牌手是个商人,输得特别惨,把他从史凯利格岛带来的东西输了个精光。他想再玩一把,我说好。
Карта мне шла, прям, вот как по маслу, хех. Ободрал я сукиных детей дочиста. А один торговец особенно взъярился: он-то просадил все, что привез со Скеллиге. Страшно хотел отыграться, понимаешь. Вот я и согласился.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
尼可拉和白保罗·加夫还没回来。感觉不太对劲。我担起了责任,要带队去一探究竟。如果巴善农场的那些农民对我的手下做了什么事,我会把整座农场烧个精光。
Николай и Пабло Смешок не возвращаются. Чувствую, пахнет нехорошо, и это вряд ли мои портянки. Беру весь отряд, и идем проверять, что там творится. Если эти селяне из Базана сделали что-то моим людям, разнесу эту ферму на мелкие кусочки.
我的铸造坊!被烧了个精光!
Кузня моя! Дотла спалили!
他赢了500英镑, 可是才三天就花得精光。
He won 500 and then blued the lot in three days.
孩子们在炎日下玩耍后,把一整大盒的果汁喝个精光。
The kids drank up a whole big carton of juice after playing in the hot sun.
孩子们很快就把挂在圣诞树上的一包包礼物拿得精光。
The children soon denuded the Christmas tree of its parcels.
男孩子们把桌上的东西吃得精光。Let’s finish off the wine。
The boys finished up everything on the table.
他不久就把父亲所有的钱花得精光。
He soon ran through all his father’s money.
他经常赌博,把钱输个精光。
He time after time gambled away his money.
杀啊,男爵,杀个精光!嘿,喏,喏!然后吻你的夫人寻欢作乐!甜,蜜,蜜!
Рази их, барон! Рази их насмерть! Тарам-пам-пам! Потом люби и веселись! Во славу Бракка!
~大声唱~关进笼子扒精光,切成块了地上装!这矿里可真好玩!
~Громко поет~ В КЛЕТКУ, РАЗДЕВАЕМ, РАЗРЕЗАЕМ И ШЛЕМ! В ЭТОЙ ШАХТЕ МЫ ВЕСЕЛО ЖИВЕМ!
如果你不怕输得精光,那就拿张椅子过来加入我们吧!我们绝对奉陪到底!
Хватай стул и садись, если не боишься остаться без штанов! Играем по-крупному!
你眼中闪烁的精光遮掩了你的天性,秘源猎人。我知道调查事情的真相是你的职责所在,而事实上那一晚发生的事只不过是更庞大黑暗的阴谋的一部分...我请求你们来帮助解决阴谋。
Искорки в глазах выдают ваш добрый характер. Я знаю, что ваш долг - во всем разобраться, и если честно, то события той ночи - всего лишь часть большого и жуткого дела... и я умоляю вас о помощи, ибо одной мне с ним не справиться.
这鬼魂猛地走开,好像被刺痛了一样。但你抓住了它。随着你把他所有的秘源吸得精光,希格巴的脸痛苦地扭曲着。
Призрак дергается, как ужаленный, но вы цепко удерживаете его. Лицо Хигбы страдальчески искажается, когда вы высасываете из него весь Исток до капли.
有趣的小姑娘。即使是在监狱里,也在谋划着。你没答应是好事,小家伙。她会把你偷个精光,一文不剩。
Да, она такая. Даже в тюрьме этот трюк провернула. Хорошо, что ты не повелся. Обчистила бы тебя, как липку.
你是来这儿找乐子的。让他闭上嘴,脱个精光。
Вы и сами разберетесь, что делать. Сказать, чтобы он заткнулся и разделся.
告诉她,你在想她应该闭上嘴,脱个精光。
Сказать, мол, вы думаете, что ей лучше заткнуться и раздеться.
你是来这让自己爽一爽的。让她闭上嘴,脱个精光。
Вы и сами разберетесь, что делать. Сказать, чтобы она заткнулась и раздевалась.
告诉他你在想他应该闭上嘴,脱个精光。
Сказать, мол, вы думаете, что ему лучше заткнуться и раздеться.
你想要好言相劝要他们离开?还是你想把人杀个精光?
Думаешь все-таки поговорить с ними, чтобы они ушли? Или сотрем их в порошок?
他发型那么夸张。哼。他不知道我有个全新的焊枪。下次我看到他,碰!烧他个精光。
Он расхаживает повсюду с этой своей огромной прической. И даже не знает, что у меня есть новенькая блестящая паяльная лампа. Вот увижу его и пуф! Превращу в облачко дыма.
不管他们之前在这里挖什么,应该挖个精光了吧。
Не знаю, что тут добывали, но вряд ли здесь что-то осталось.
当然,那发生在他们的战争把一切炸个精光之前。
Конечно, это было до того, как они устроили войну и все разнесли.
不。不,一点都不夸张。这是真的。他们想看我们所有人死个精光。
Увы. Увы, но это так и есть. Они спят и видят, как бы уничтожить нас всех.
虽说脱个精光并不是常见的行动方针,但我可以说这就是其一。
В жизни редко бывают ситуации, в которых разумнее всего было бы "раздеться до трусов". Это точно не одна из них.