目的名字
_
destination name
destination name
примеры:
夸张视频, 离奇视频(俄罗斯ДТВ电视台的一个节目, 节目是这个名字)
улётное видео
我把这块代表大地之怒的碎片交给你。将戈达乌的石块砸向破碎奔行者。击碎他们的外壳,看看这帮家伙的真面目。杀死侵占者的爪牙,然后返回元素王座,将侵占者的名字告诉戈达乌。
Теперь в твоих руках сила гнева земли. Возьми камень Гордауга и метни в ядовитую скалу. Разбей их панцири – открой правду. Убей приспешников захватчика и узнай его имя.
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
心灵之眼目前落在了一个食人魔法师的手里,他就住在东边的莫什奥格食人魔山的深处,他的名字是麦佐斯。我自暗矛部落还在荆棘谷定居的时候就知道他了,他是一个邪恶的家伙,而且法力非常强大。
Глаз разума находится у огра-мага на востоке отсюда, в глубине холма МошОгг. Этого мага зовут МайЗот, и я помню его с тех пор, как племя Черного Копья обитало в Тернистой долине. Он жесток, а как маг – силен.
我把这东西称为“幽灵眼镜”。很棒的名字,不是吗?戴上这副护目镜,你就能看见影月谷中的鬼魂。
Я называю этот прибор "спектроскопом" – классное слово, правда? Когда ты надеваешь эти очки, ты можешь видеть духов Долины Призрачной Луны.
有传言说,在纳格兰就有这样一位恶魔猎手。他的名字是奥图里斯。他疯狂憎恨所有的恶魔,如果你能够表明自己和他具有共同的目标,或许可以说服他帮助我们。
Ходят слухи об одном таком вольном охотнике в Награнде. Его зовут Алтруис. Он ненавидит демонов всей душой и, может быть, поможет тебе, если ты сумеешь доказать, что полностью разделяешь его убеждения.
我的另一个朋友也在月溪镇营地。他的名字叫做索拉留斯。我还是在诺森德于瓦加德任职的时候遇见他的。他是一个足智多谋的萨满。也许他有能力帮我们解决目前的谜团。
Там находится еще один мой союзник по имени Торелий. Я встретился с ним в Нордсколе, пока был в Валгарде. Он умный и могучий шаман. Возможно, он поможет нам раскрыть эту тайну.
可他现在成了邪恶的酋长。把那把以他的名字命名的武器给我拿来,这样他在我们的心目中就永远是那个勇士,而不是后来的那个怪物。
Сейчас он носит плащ лже-вождя. Принеси мне его именное оружие, чтобы в нашей памяти он остался великим воителем, каким он был когда-то, а не тем чудовищем, в которое превратился сейчас.
这个面目全非的兽人因此抛弃了旧名,给自己起了一个新名字:血魔。
От орка, каким он был когда-то, в нем уже ничего не осталось – и тогда Теронкров отказался от своего прежнего имени и принял новое: Кровожад.
马迪亚斯·肖尔已经收集了一系列部落的重要目标,而其中的第一位是个很有影响力的血精灵,他的名字叫作阿莱瑟尔·观日者。情报表明他一人就资助了部落将近四分之一的战争经费。
Матиас Шоу подготовил список приоритетных целей, и первым в нем значится влиятельный эльф крови по имени Арлеталь Солнечный Страж. По данным разведки, он занимает высший пост в Реликварии, элитном подразделении эльфов крови, которое занимается раскопками.
我把我的挑战项目称作“往返瑞斯班洞穴”。要想通过这次挑战,你要做的就是进入瑞斯班洞穴,然后回到这里——非常简单的任务!当然,路上也许会有一些小波折……
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
Я называю мое испытание Ретбанским вызовом. Чтобы пройти его тебе всего-то нужно войти в пещеры Ретбана, дойти до первой развилки и вернуться. Элементарно! Есть, правда, несколько "но"...
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
高拉特是部落最为资深的刺客之一。
光是听到他的名字,联盟的将士们就闻风丧胆。
他从不失手,忠心不二,而且——到目前为止——都恪守时间。
有什么地方不对劲,<class>。
高拉特的任务是找到并消灭负责进攻农场的精灵。
他应该就在坠星湖一带。
去找到他!
光是听到他的名字,联盟的将士们就闻风丧胆。
他从不失手,忠心不二,而且——到目前为止——都恪守时间。
有什么地方不对劲,<class>。
高拉特的任务是找到并消灭负责进攻农场的精灵。
他应该就在坠星湖一带。
去找到他!
Горат – один из лучших наемных убийц Орды. Одно его имя вселяет страх в сердца отважных героев Альянса, ибо многие уже пали от его руки.
Он самый надежный и преданный наш союзник, который до последнего времени мог похвастаться исключительной пунктуальностью.
Я чувствую, что с ним что-то случилось. Я бы сам занялся этим делом, но мое присутствие здесь необходимо. У меня нет другого выбора, кроме как обратиться к тебе за помощью.
Последним заданием Гората было найти и уничтожить эльфа, ответственного за нападение на бастионы.
Он должен быть где-то в районе Зеркала Небес.
Найди его!
Он самый надежный и преданный наш союзник, который до последнего времени мог похвастаться исключительной пунктуальностью.
Я чувствую, что с ним что-то случилось. Я бы сам занялся этим делом, но мое присутствие здесь необходимо. У меня нет другого выбора, кроме как обратиться к тебе за помощью.
Последним заданием Гората было найти и уничтожить эльфа, ответственного за нападение на бастионы.
Он должен быть где-то в районе Зеркала Небес.
Найди его!
我明白了,外派工作的「契约」已经拟好了,请过目,即日起就可以为你…欸!名字没有签吗?请让我看一下。唔…名字是甘,甘雨…呼,补上了。话,话说回来,工作具体是指哪些呢?
Я поняла. Вот черновик командировочного контракта для ознакомления. С сегодняшнего дня я... А! Подожди! Я забыла подписать его... Гань... Юй... Вот. Готово. Так в чём конкретно заключается работа?
你的目标名字是维多利亚·薇齐。她掌控着东帝国贸易公司在冬驻的资产。
Жертву зовут Виттория Вичи. Она отвечает за дела Восточной имперской компании в Солитьюде.
你的目标的名字是维多利亚·薇齐。她控制着东帝国贸易公司在独孤城的生意。
Ее зовут Виттория Вичи. Она отвечает за дела Восточной имперской компании в Солитьюде.
维瓦尔第家族银行现在只有名字上是矮人。目前它被新的拥有者控制住了,当然是人类。
Банк Вивальди теперь краснолюдский только по названию. Он перешел к новым владельцам. Естественно, людям.
暗沈之水||这个村子是怎样得到这阴沈的名字目前已经不可考。任何造访「暗沈之水」的人,都会很快就会明白,住在整洁而外观坚固的农场庭院里的红润肤色农民们是快乐而好客的。身材匀称的农家姑娘在四处挂上许多用原野野花编成的花圈,代表一场婚礼即将来临。
Темноводье||Неизвестно, как деревня получила такое удручающее название. Любой, кого занесет в Темноводье, скоро поймет, что румяные кметы, живущие в чистеньких и прочных домах - веселый и дружелюбный народ. Многочисленные венки, свитые из полевых цветов, развешаны всюду руками фигуристых селянок - все готовятся к свадьбе.
пословный:
目的名 | 名字 | ||
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|