直头发
zhí tóufà
прямые волосы
прямые волосы
примеры:
平直的头发
lank hair
他又热又累,头直发晕。
He was hot and tired and his head was swimming.
她气愤得直扯自己的头发。
She was rending her hair out in anger.
白头发,垂直的瞳孔…变种的徵兆…
Белые волосы, вертикальные зрачки... Очевидные признаки мутаций....
(见 Снявши голову, по волосам не плачут)
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
потерявши голову по волосам не плачут
闭嘴,你一直啰唆让我头发昏…
Перестань, а то от твоей болтовни башка трещит...
头发!疤痕!皱眉的神态!简直…完美!
Эти твои волосы! Этот шрам! Это выражение лица! Они идеальны!
我一直都很想问,你的头发怎么了?
Я всё хотел спросить, что у тебя с волосами?
[见 (У бабы) волос долог, да ум короток]
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
волос долог а ум короток
(旧)
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
у бабы волос долог да а ум короток
她忧虑地一直盯着那扇门看。风吹乱了她的头发。
Она продолжает с беспокойством смотреть на дверь. Ее волосы развеваются на ветру.
她僵直地站直,用手指拂过她的头发。她微笑着,实际上是傻笑着。
Она распрямляется и замирает, затем проводит рукой по волосам. На ее губах хитрая ухмылка.
直到新国王坐上史凯利格的王座之前,我们头顶不会再留头发!
Наши головы останутся лысыми, покуда новый король не взойдет на трон Скеллиге.
我知道你是谁,从头发就认出来了。老实说,我一直在等待你这样的人出现。
Я знаю, кто ты. Я тебя по волосам узнал. Сказать по правде, я ждал кого-то вроде тебя.
我们的姐妹就用剪下的头发织成挂毯。只要纬线织得直,就能幸福一辈子。
Наша сестра делает гобелены из волос. Ровное плетение - хорошая судьба.
当你捡起戒指时,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂的骨头直冲上来。你头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в костях руки. Разум ваш содрогается...
他的头发一直垂到肩膀,浓密的胡子几乎遮住了半张脸。在他粗壮的胳膊和厚实的胸膛上刺着文身。
His hair hung to his shoulders, a full beard obscured half of his face; his massive arms and chest were covered with tattoos.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,精灵,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, эльф: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,人类,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, человек: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
嗯?大声一点,我听不太清楚…我只是个老女人,不过我的孙女…玫瑰般的双颊,又长又直的头发,还有胸…好吧,就像苹果一样。
А? Громче, дорогой. Я плохо слышу... Я ведь всего лишь старуха, сынок. Но вот есть у меня внучка... Ох, видел бы ты ее, сынок... Щечки румяные, коса до пояса, си... ну словно яблочки наливные.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,蜥蜴人,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, ящер: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
骷髅的手指向下移动,揪住死人的脸,直直地向上扯。用力拉扯了几下那人的脸颊后,骷髅停了下来,松开手,人头落在地上发出沉闷的一声响。
Костяные пальцы ухватывают кожу на лице мертвеца и резко дергают вверх. Еще пару раз потянув труп за щеки, скелет оставляет эту затею и роняет голову обратно. Она падает с глухим стуком.
是那个小孩做的,对吗?红头发那个?每句话里肯定带着∗他妈的∗或者∗吉皮特∗的字眼……他一直在给我惹麻烦。
Это все пацан, да? Этот рыжеволосый щенок, который двух слов связать не может без „п∗∗∗ров” и „киптов”? Вечно он мне докучает.
“很抱歉,我做不到。”她抽了一口烟。“现在不行。之后再说吧。我一直看见他。就像他现在还在一样。我不能说他的——我不知道——∗头发……∗”又抽了一口,更紧张了。
«Простите, я не могу об этом говорить, — произносит она, затягиваясь сигаретой. — Не сейчас. Может, позже. Я постоянно вижу его. Как сейчас. ∗Цвет волос∗ и прочие подобные вопросы — я пока не могу об этом». Она снова затягивается, еще более нервно.
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
凭空冒出来的!奇怪的就在这儿!突然间,火灭了,风停了;然后怪事就开始发生了。我走出房子取油,抬头一看——看到雾升了起来。接着那些鬼就出现了!直直冲着我来!
Ниоткуда! Вот именно что ниоткуда! Пламя вспыхнуло и тут же погасло. С этого все и началось. Я пошел сюда за маслом, выхожу из дома, гляжу - туман поднимается. А тут духи как полезли - и на меня!
пословный:
直头 | 头发 | ||
волосы (на голове)
|