直把
zhíbǎ
руль (прямой, велосипедный)
в русских словах:
обкурить
-урю, -уришь; -уренный〔完〕обкуривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉(吸烟)把…熏黄, 熏黑; 熏人. ~ пальцы 熏黄手指. Ты совсем меня ~ил. 你吸烟简直把我熏坏了。 ⑵что 把(烟具)用 (或吸)得好使. ~ трубку 把烟斗用得好使.
примеры:
您抽烟简直把我熏得受不了
Вы меня прямо закурили
你吸烟简直把我熏坏了
Ты совсем меня обкурил
我们一直把他看做为最好的人
Мы на него всегда смотрели как на лучшего из лучших
这几个星期以来,我一直把这本日记放在身边,不过如果把它交出来之后我就不用面对斯温和他的愤怒的话,我宁愿把这东西交给他。
Хотя единственным моим сокровищем в последние несколько недель были только эти записи, я охотно расстанусь с ними, лишь бы не вставать на пути Свена!
以前,死亡骑士们一直把你说的这些事当作故事来讲,而我总觉得它并不仅仅是一个象征性的故事那么简单……果不其然。
Среди рыцарей смерти ходят слухи о тех событиях, о которых ты говоришь. Я всегда думал, что в этой истории есть... более глубокий смысл.
西南方活力之林内的姐妹们过去一直很喜欢那些缤纷绚丽而又卓然天成的血色常青藤,甚至一直把那些藤条当作床。然而,那种将她们逼疯的神秘力量同样也改变了这些可怜的植物。
Сестры, жившие на Светлой поляне, что к юго-западу отсюда, любили проводить время в тени алого плюща, но та же сила, что свела их с ума, изменила и их возлюбленные цветы.
你应该跟吉恩·格雷迈恩国王谈一谈。这场灾难爆发以来,他就一直把自己锁在瞭望台中。
Ты <должен/должна> поговорить с Генном. Он уже давно не выходил из своей обсерватории, с самого начала всех этих ужасных событий...
在这里的西北方,有一处庞大的恐怖图腾定居点——黑蹄村。他们一直把黑蹄村作为进攻哨塔的基地,我打赌如果你去那里寻找的话,一定会找到命令书之类的东西。去黑蹄村的长者那里寻找证据吧。
Большое селение племени – деревня Черного Копыта – находится на северо-западе отсюда. Там и была база для нападений на башню. Могу поклясться – в деревне ты найдешь те самые приказы, которые тебе нужны. Поищи их у старейшин.
吉安娜手里有不少强大的魔法神器。她一直把这些东西带在身边,从来不曾让它们远离自己的视线。我对其中一样东西很感兴趣。
У Джайны есть несколько очень могущественных магических артефактов. Она всегда возит их с собой. Один из этих предметов меня очень интересует.
在这场战争中,我一直把自己隔绝在那座要塞里,身边围满了卫兵和顾问。我要去暴风城的街道上走走,看看我的人民心中究竟怀着希望还是恐惧。
Всю войну я проторчал в крепости в окружении стражников и советников. Я должен пройтись по улицам города и понять, надеждой ли в этот трудный час преисполнены сердца его жителей или же страхом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск