直把手
_
straight handle
straight grip
примеры:
把手指伸直
разогнуть палец
你直接告诉我这个把手是不是坏了不就行了吗?
Ты мне просто скажи, плохой захват или нет?
我一直把你当作朋友,而你却没有告诉我你的神奇扳手!
Я-то думала, что теперь мы друзья, а ты даже не <сказал/сказала> мне про свой замечательный гаечный ключ!
你暂停了中间步骤,直接把手放在了花哨的领带上。
Ты замираешь на месте и кладешь руку на безвкусный галстук.
把手伸进背包,直到指尖触碰到肉。然后拿出残肢,给座狼看看。
Порыться в рюкзаке, пока пальцы не наткнутся на мясо. Вытащить шмат плоти и показать варгам.
我有心请人帮把手,又一直找不到合适的人选,你愿不愿意来帮忙走一趟镖?
Я ищу помощника, но подходящих людей встретить пока не довелось. Что скажешь, возьмёшься за сопровождение?
事实上,你不仅仅是∗说∗了。你还∗写在∗一封信里,一封手写信里。我一直把它放在我的文件里。
На самом деле, ты ничего ∗не говорила∗. Ты ∗написала∗ мне письмо, написала от руки. Я сохранил его среди важных бумаг.
“警探。”他想把手放在你的肩膀上,但又放弃了。“我们不需要解释任何东西,直接问问题吧。”
Детектив. — Он думает, не положить ли тебе руку на плечо, но всё же не делает этого. — Вы не обязаны ничего доказывать. Давайте просто вернемся к вопросам.
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
[直义] 要么吃鱼, 要么坐滩.
[释义] 要么全有, 要么全丢.
[比较] 即 Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满
[释义] 要么全有, 要么全丢.
[比较] 即 Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满
либо рыбку съесть либо на мель сесть
自从丹德里恩继承了这地方,他就一直把这主意挂在嘴边。我从没想过他真会…付诸实行。而且手脚还这么快。
С тех пор, как он получил это место, он только и говорил о кабаре. Но я даже не думала, что он перейдет от слов к делу. Тем более - так быстро.
在我们走着的时候,那些泥一直死死地拖住我们的脚跟。当我们陷入泥里的时候,就象是有一只恶毒的手把我们拖向污泥的深处,而且抓得那样紧那样坚决。
Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины.
[直义] 要么做干草, 要么做草叉.
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头头藏入灌
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头头藏入灌
либо сена клок либо вилы в бок
“∗非常∗重要。米克尔,跟警官问个好。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«∗Очень∗ важно. Микаэль, поздоровайся с офицером», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
[直义] 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把.
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
либо со сковороды отведать либо сковородника
吉安娜手里有不少强大的魔法神器。她一直把这些东西带在身边,从来不曾让它们远离自己的视线。我对其中一样东西很感兴趣。
У Джайны есть несколько очень могущественных магических артефактов. Она всегда возит их с собой. Один из этих предметов меня очень интересует.
пословный:
直把 | 把手 | ||
взять за руку; держаться за руки (о друзьях); рука друга
bǎshou
1) ручка; рукоятка, скоба; черенок, топорище
2) перен. рычаг управления, руль
|