直白
zhíbái
напрямик, открыто, в лоб, откровенно
说话直白 говорить напрямик
zhí bái
frank
open
blunt
zhíbái
frank1) 直说;述说。
2) 副词。直截了当,坦率。
частотность: #37589
примеры:
我相信我已经把事情说得很直白了,咳咳。
Ну вот, опять я брякнул что-то не то. Ладно.
很抱歉不得不对你这么直白,但是我们确实不能再浪费时间了。
Извиняюсь, что прошу помощи так прямо, но времени в обрез.
<亚历山德罗斯·莫格莱尼给你一封十分直白的介绍信,要交给一位在玛卓克萨斯的叫作骨匠海尔米尔的人。
<Александрос Могрейн передал вам весьма прямолинейное рекомендательное письмо, адресованное некой костоплаву Гейрмир из Малдраксуса.
哈哈哈…没关系,我很喜欢直白的人。
Ха-ха-ха... Ничего страшного. Я ценю прямоту.
这、这…文物的价值,用摩拉来衡量,不是最直白吗!也很符合璃月的传统吧!
Это... Разве не проще всего измерять их стоимость морой? Тем более, что это соответствует традициям Ли Юэ!
…抱歉,没想到你会这么直白。
Простите. Вы застали меня врасплох. Обычно люди не так прямолинейны.
送你?你这孩子还真直白,哈哈哈,你想拿就拿着吧。
Ты хочешь оставить его себе? А ты любишь говорить правду в лицо, да? Ха-ха-ха... Ну, можешь оставить себе, если хочешь.
你真是太 直白了。
Какое жуткое нахальство.
灵思之神刻拉诺斯赐予的思考突破,有可能直白得惊人。
Керан, бог прозрения, помогает исследователям пробить барьеры — иногда в буквальном смысле.
这只是一个主张:这么骇人的直白下面∗是不是∗隐瞒了某种不那么感性,但却更……∗违法∗的东西?
Просто предположение: а ∗может∗ ли за этой трагичной откровенностью скрываться что-нибудь менее шокирующее, но при этом... ∗незаконное∗?
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
他们把塔里的东西连塔一起打包拍卖。那价格简直白送,我根本抗拒不了。
Башню они продавали вместе со всем содержимым и по отличной цене. Жаль было не взять.
直白地说,你们抢了我的钱,就这么简单。
Назовем вещи своими именами: ты просто меня обокрал.
我想在最后一次面谈时已经说得够清楚了。我不想跟你再有联系,更不想跟你做生意。我相信你说的生意肯定油水很足。不过,我直白点告诉你:别把我算进去。
Мне казалось, во время нашего последнего разговора я выразился достаточно ясно: я не хочу с тобой видеться и - тем более - вести с тобой какие-либо дела. Я не сомневаюсь, что предприятие ты затеял выгодное. Однако, говоря доходчиво: я в этом не участвую.
相信我吧,那洞穴里面没什么东西值得你去送死。直白点说,我可不想让你的鲜血弄脏了我的沙滩。
Поверь мне: в этой пещере нет ничего, за что бы стоило умирать. И я, честно говоря, совсем не хотел бы пачкать твоей кровью свое пляжное полотенце.
你的表达好委婉,不能讲直白一些吗?
Я смотрю, вы не отличаетесь прямотой?
很直白了,对吧?有人统治,有人效力。这就是世界之道。
Все очень просто: кто-то правит, кто-то служит. Это закон жизни.
说这是一幅大胆的作品,需要观众自己用想象力去填补空白,而不是直白地表达战争的恐怖。
Заметить, что это непростая работа. Она побуждает воображение зрителя дополнить картину, вместо того чтобы буквально воспроизводить ужасы войны.
怀疑地看着她。她真以为你会相信“欢乐女神”会给出直白的回答?
Уставиться на нее в изумлении. Неужто она думает, вы поверите, что богиня Веселья способна хоть о чем-то говорить прямо?
还真直白的解读。我想知道这幅画传达的意思,而不是它在画布上的呈现。
Это буквальная интерпретация. Я же спрашиваю о ваших ощущениях, а не о том, что за фигуры на холсте.
还是应该更直白一点,有人看你顺眼的吗?
Или точнее, ты сам хоть кому-нибудь нравишься?
乡亲们,我认为我们可以直白地说了:钢铁兄弟会还会在留在联邦一阵子。
Кажется, уже можно высказать очевидный вывод: Братство Стали останется здесь надолго.
抱歉我就直白说了。大爆炸……恐怕已经避不掉了。而且会比你想像的还快到来。你懂我的意思吧。
Вы уж простите за грубость. Большой взрыв... неизбежен, к сожалению. И он ближе, чем вам кажется. Понимаете, к чему я клоню?
我们直白一点,不要说什么“彼此分离”、“停止敌对”之类的官话。停战,要或不要?
Поговорим начистоту: никаких «взаимных уступок», «временного прекращения огня» и других бессмысленных слов. Я спрашиваю – мир или нет?
有时候,最直白的名字就是最好的。
Иногда лучшие названия — это самые очевидные.