直追
zhízhuī
горячо преследовать; преследовать, не отставая ни на шаг
zhízhuī
directly/hotly pursueпримеры:
我们要急起直追,否则就太晚了。
Нам надо спешно наверстывать упущенное, иначе будет слишком поздно.
多年以来,我一直追随着圣光的道路,并在月之女祭司的门下长期研习。 但是,我总是感到我知识的不足,我总是渴望着学习更多的知识。
Уже долгое время я иду дорогой Света и многие годы обучаюсь у жриц луны. Но мне всегда хотелось стремиться к большему, казалось, что в моем обучении недостает чего-то важного.
我一直追随赫米特的狩猎旅程,从荆棘谷到纳格兰……又到纳格兰,记录他的伟大历险,然后写成经典的故事。
Я была с Хемингом во всех его экспедициях – от Тернистой долины до Награнда и затем... снова до Награнда. Я делала заметки о его невероятных приключениях, которые затем обретали форму бессмертных литературных произведений!
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
你就饶了我吧,我上次给安娜采药的时候,被一群草史莱姆一直追到了清泉镇里…
Нет, умоляю, не надо! Последний раз, когда я собирал для Анны травы, Дендро слаймы гнались за мной до самого Спрингвейла.
他会一直追捕飞空猎物,完全不顾其蹄下所粉碎的亡魂。
Он упорно преследует свою летающую добычу, не обращая внимания на то, что именно крошит своими копытами.
有什么好说呢?我出生在一间农场,成年后加入了军团,从那以后我就一直追随你。
А что говорить? Родился я в деревне, как подрос - вступил в Легион, с тех пор так и служу под твоим началом.
约夫托尔……那他怎么办?他会一直追着我们然后……事情会变得不愉快的。
Йофтор... а как же Йофтор? Он это дело так не оставит... это будет неприятно.
约夫托尔…那他怎么办?他会一直追着我们然后…事情会变得不愉快的。
Йофтор... а как же Йофтор? Он это дело так не оставит... это будет неприятно.
测颅先生离开的时候,女人的目光一直追随其后……
Девушка провожает взглядом удаляющегося Головомера...
老人的目光一直追随着你的一举一动。突然间,他的右臂开始抽搐……
Старик по-прежнему отслеживает взглядом каждое твое движение. Его левая рука внезапно дергается...
我知道你不会放弃,我知道你会一直追索我。我也不想再躲下去。事实是,只有你知道我的真相 - 好吧,还有几个名字不足为道的人。
Я знал, что ты меня в покое не оставишь. Будешь таскаться за мной по пятам. Только я не собираюсь скрываться: правду обо мне знаешь только ты и несколько человек, слово которых уже ничего не значит.
追踪那个罪犯直追到格拉斯哥。
The criminal was traced to Glasgow.
赞达罗尔早就准备了这个隐蔽的地方。这简直就像他早就知道无论如何这一天都会来一样。或者也许他早就知道只有邪恶的力量会一直追猎那些善良与光明。
Зандалор создал это убежище давным-давно. Словно он знал, что этот день наступит... или просто слишком хорошо понимал, что силы зла никогда не дадут покоя добру и свету.
一个女人...像她那样的女人,制造了许多敌人。那些她创造的敌人...一直追寻着...毁灭的道路...那些掠夺者脑子里到底在想什么...我不清楚,但我能感觉到这对她来说绝非好事。
У таких... как она... много врагов. Тех, кто создает... всегда преследуют поборники... разрушения. Что они задумали на этот раз... я не знаю, но я уверена, что ничего хорошего ее здесь не ждет.
无论前方等待我们的是什么,我们都会一直追捕他。
Неважно, что ждет впереди. Мы его выследим.
我收到一封来自暗影王室的信函。一直追杀我的人想要跟猩红王子谈谈。我将在无名岛的佐拉·蒂萨神殿和这个神秘人会面。
Мне пришло послание от Дома Теней. Тот, кто преследует меня, желает поговорить о Красной Принцессе. Я должен встретиться с этой таинственной личностью у храма Зорл-Стиссы на Безымянном острове.
在我看来我们一直追随的是错误的神。也许神王才值得我们拥戴...
Мне кажется, мы не ту дорогу выбрали. Возможно, лучше заключить союз с Королем-богом...
多年来,我的前任领导一直追求和平,但是匕港镇的异端情形益发严重。
В течение многих лет мой предшественник молил о мире, а Фар-Харбор все укреплял свой бастион ереси.
对,也许不可能。但从很多方面来说,他能满足你一直追寻的生活。
Возможно. Но во многом он идентичен тому человеку, которого тебе так долго пришлось искать.