相出没
_
[appear or disappear mutually] (彼此)互相出现或隐没(没有遇见)
xiāngchūmò
[appear or disappear mutually] (彼此)互相出现或隐没(没有遇见)
日与北骑相出没于长淮间。 --宋·文天祥《后序》
примеры:
我们告诉那个鸟人,森林里有怪物出没,但他就是不相信…
Сколько ж мы талдычили этому херу, что в лесу что-то завелось, а он не верил...
将收获的线索整理起来,相信就可以找到「岩龙蜥」的出没位置了。
Собрав и проанализировав эти улики, мы сможем найти местоположение геовишапов.
是没找你们麻烦。但瑞达尼亚人相信森林里有怪物出没,雇了我来杀它们。
Вы - нет. А вот реданцы уверены, что в лесу завелась какая-то бестия, и наняли меня, чтоб я ее убил.
我父亲和其他人相处融洽,大家都奉守史凯利格传统,很久没出现过内战了。
Или друг на друга. В лучших традициях Скеллиге. Давно у нас не было настоящей гражданской войны.
与人类轮廓相似,却失去了智能与灵性。据记载,在大地上出没超过千年,却没有历史与文明。
Они весьма похожи на людей, но не обладают таким же уровнем интеллекта и духовного развития. Существуют свидетельства о том, что хиличурлы обитают на этом континенте уже несколько тысяч лет, однако за это время они не создали никакой цивилизации и не оставили после себя никакой истории.
他没有拿出相反的证据。You didn't bother me。 On the contrary, I like your company。
He produced no evidence to the contrary.
赛尔伊诺人面妖鸟出没在普通人面妖鸟之间,但牠们的巢穴满是被窃的梦境。我相信这其中之一应该具备够强的力量。
Келайно живут среди обычных гарпий. Думаю, в их логове полно зачарованных снов. В том числе и очень сильных.
пословный:
相出 | 出没 | ||
1) появляться и снова исчезать, показываться и прятаться; то появляясь, то исчезая
2) ошиваться, тусоваться
3) водиться, обитать
|