相惊伯有
xiāngjīng bóyǒu
пугать друг друга [призраком] Бо-ю (по притче о душе убитого Бо-ю, которая якобы явилась отомстить убийцам; обр. бояться Буки, беспричинно бояться)
xiāng jīng bó yǒu
春秋时郑大夫伯有为郑人所杀,死后变为厉鬼,郑人常受其鬼魂惊扰而竞相走避。见左传.昭公七年。后比喻因惊疑而自扰。
xiāngjīngbóyǒu
frighten oneself without reason【释义】伯有:春秋时郑国大夫良霄的字,相传他死后鬼魂作祟。形容无缘无故自相惊扰。
【出处】《左传·昭公七年》:“郑人相惊以伯有,曰:‘伯有至矣。’则皆走,不知所往。”
《左传‧昭公七年》:“郑人相惊以伯有,曰:‘伯有至矣。’则皆走,不知所往。”
пословный:
相 | 惊 | 伯有 | |
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
гл. А
1) испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг
2) шарахнуться, понести (о лошади); содрогнуться; смешаться 3) изумляться, поражаться, удивляться
гл. Б
1) пугать; приводить в трепет; ошеломлять
2) беспокоить, тревожить
3) удивлять, изумлять
|