相摩
_
亦作“相靡”。亦作“相磨”。
1) 互相摩擦。
2) 互相切磋。
xiāngmó
mutual friction亦作“相靡”。亦作“相磨”。
1) 互相摩擦。
2) 互相切磋。
в русских словах:
тереться
жернова трутся - 两扇磨盘互相摩擦
примеры:
阴阳相摩
начала инь и ян (женская и мужская силы природы) взаимодействуют
两扇磨盘互相摩擦
жернова трутся
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有一丝空气在芦苇丛中流动。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только слабое движение воздуха в тростнике. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
又来了,在你北边,自从你来到这个海岸,它就一直在那里——芦苇在低语,茎杆互相摩擦。不过,在那中间……
Вот опять, к северу от тебя. Ты слышишь это с самого прибытия на остров — тростник шепчет, стебли трутся друг о друга. А потом посреди этого шепота...
“秒极。”你听到了昂贵的织物互相摩擦的声音。当声音停止时,一卷纸从光芒中浮现。
«Чудненько». Ты слышишь шорох дорогой ткани. Когда он умолкает, из сияния показывается скрученный лист бумаги.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,雨水安静地拍打着芦苇丛。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。多么柔软的雨滴啊……
На острове? Ветра почти нет, только капли дождя тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями. Тихие капли дождя...
石头互相摩擦发出的声音让你感到不安。
Вы ежитесь, слыша как камень царапает о камень.
可以肯定这是石头互相摩擦的声音。通往房间的大门缓缓开启,给你带来些不那么浑浊的空气。
Этот звук ни с чем невозможно спутать: скрежет камня о камень. Открывается вход в помещение, и ваши легкие наполняет чуть менее затхлый воздух.