看不懂
kànbùdǒng
не мочь прочитать; не понимать
ссылки с:
睇唔明kàn bu dǒng
unable to make sense of what one is looking atkànbudǒng
can't discern/understand (sth. visible)примеры:
这本书儿童看不懂
Эта книга недоступна детям
你根本看不懂上面的文字,似乎是某种古老的鸦人语。或许你应该将它交给空军指挥官阿达利斯。
Весь текст написан на неизвестном языке, возможно, на древнем наречии араккоа. Наверное, стоит отнести эту книгу небесному командиру Адарису.
手令上的封蜡刚被打开没多久。你看不懂行文整齐的暗夜精灵文字,但一副手绘地图标示出了附近的遗迹。地图的下面书写着另一种完全不同的语言,用闪烁着金属色泽的墨水书就的符文。
Восковая печать на этих приказах недавно была сломана. Аккуратные записи карандашом, которые делали ночные эльфы, прочесть невозможно, но на небольшой от руки нарисованной карте изображены близлежащие руины. Ниже карты видны руны, написанные металлическими мерцающими чернилами.
就这么两句话。信是哲人尼尔斯·毕若特写的。我完全看不懂啊。要不你去东点哨塔跑一趟,看看到底出了什么事?这写得不清不楚的,真是头痛!
Вот и все. Это прислал Нильс Гнилопчел, наш главный псилософ. Да, я тоже не понимаю, о чем он. Не отправишься ли ты в Восточную башню и не узнаешь ли, что ему нужно? С меня хватит этой абракадабры!
我一直在研究恶魔语,不过我恐怕看不懂他们的书面材料。
Я учу язык демонов, но пока мне не попадалось никаких справочников по их письменности.
我打赌这一页看不懂的文字是加密的信息。我们可以把它送回暴风城,让我们的解码人员来破解,或者我们可以在这里敲掉几个脑袋,找到密码表。
Бьюсь об заклад, что в этой абракадабре зашифровано послание. Можно отправить эту бумагу в Штормград, чтобы над ней поработали наши шифровальщики – или самим найти ключ к шифру, проломив несколько голов здесь.
于是那些看不懂的情报,我们到底该怎么办呢…
Ну так что мы планируем делать с непонятной тарабарщиной в письме? Как мы её поймём?
可是,这本书居然缺字少页,根本看不懂!
Но страницы выцвели, а местами они вообще вырваны... Паймон этого прочесть не сможет.
唔…完全看不懂呢。
Ух ты... Паймон ничего не поняла...
都看不懂。
Лишь кучу непонятных вещей.
看不懂是什么意思呢,不过…说不定有什么含义。
Паймон они непонятны. Кто знает, вдруг они что-то означают.
(贴有实验报告的记录板,上面贴了一些看不懂的内容。)
(На доске развешаны результаты экспериментов. Ничего непонятно.)
「生命的溪水潺潺向前」,有一点点悲伤。是看不懂的小诗。不明白。
«Ручьи жизни продолжают течь». Немного грустно. Но значение этой фразы я не понимаю.
这上面字不是字的…看不懂。
Какие-то надписи... Или рисунки... Ничего не понимаю...
砂糖拜托我帮她破译一份炼金配方,但这东西太难理解了,我、我看不懂!
Сахароза попросила меня расшифровать алхимический рецепт, но у меня от него голова кругом, я... я не понимаю ничего!
(贴有实验报告的记录板,看不懂的内容又变多了。)
(На доске отчёты опытов. Теперь они обросли такими же непонятными дополнениями.)
这些符文,我们连看都看不懂。
Но мы понятия не имеем, что они означают!
哇,字好丑!这种字就算查看了也看不懂嘛。
А! Какой ужасный почерк! У меня сейчас кровь из глаз пойдёт.
但我还没学过多少字呢,上面写的字好复杂,我好多都看不懂…
Я ещё учусь читать и многих слов на табличках не понимаю...
那本书里说的东西虽然我有些看不懂,但有些事例对我作诗倒也有所启发。
Её глубокий смысл скрылся от меня, но некоторые истории всё-таки стали вдохновением для моего произведения.
馋…缠…什么的,看不懂。问也不回答。
Ручьи... Хм? Не понимаю. Спросила, нет ответа.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
刻意掩盖?你指的是看不懂的那些部分吗?
В зашифрованных? В тех, от которых у Паймон начинают болеть глаза?
砂糖给了我们一张纸,说是古书上看来的「风之花」配方,她和蒂玛乌斯都看不懂,只能找你啦。
Она дала нам какую-то бумажку. Говорит, что это рецепт анемонии из древней книги! Ни она, ни Тимей не смогли его понять, поэтому мы пришли к тебе!
嗯…拼起来之后,也看不懂上面是什么意思。
Нам всего лишь нужно их сложить... Нет, Паймон всё равно ничего не понимает.
唉,又是看不懂的东西。我完全不知道这些很奇怪的问题和实验,能得到什么结果…
Эх, ещё одна непонятная вещь. То нерешаемые загадки, то странные эксперименты... Когда уже будет результат?
(贴有实验报告的记录板,看不懂的内容再一次增加。)
(На доске отчёты опытов. Непонятных дополнений ещё больше.)
不过,如果不完整,那就是肯定看不懂了。
Однако если у меня не будет всех фрагментов, я точно ничего не расшифрую.
说我们不解风情,明明你才是最看不懂气氛的人。
«Не будьте сухарями»? Это тебе надо учиться понимать чувства людей...
我快疯了……我连地图都看不懂了……
Это какое-то безумие... Мои карты словно утратили смысл…
他们射箭多半是用来表示讯息~或是拿来对付那些看不懂的人。
Чаще всего они стреляют, чтобы подать сигнал или сразить тех, кто его не понял.
可以。拿去。我一个字也看不懂。你拿去也许有用。
Ага. Вот, держи. Я там ни слова не понимаю. Может хоть тебе пригодится.
然后呢?你看不懂?好,让我看看。
И что? Ты читать не умеешь? Ладно, давай сюда.
你说你看不懂——似乎你可以啊。
Вы же сказали, что у вас не получилось выявить схему. Похоже, все-таки получилось.
我根本看不懂了。
Я уже ничего не понимаю.
你感觉到后脑勺的那个东西了吗?那一点点声音,那一声安静的尖叫?你已经觉得这是个挺糟糕的主意了,尤其到了现在,感觉更加糟糕。你尽管试,现在你是看不懂的。
Слышишь этот звук у себя в голове? Этот тихий голос, этот беззвучный крик? Ты и так знал, что это плохая идея, но именно в данный момент она наихудшая. Как бы ты ни старался, ты не сможешь ничего прочесть.
你在药柜中翻找着,药瓶像骨骼一样发出嘎吱嘎吱的响声:醋氨酚,氟哌啶醇,还有个写着外文看不懂的东西……在那后面:是一个形状怪异的喷鼻剂。标签上写着“纳呵拉”。
Когда ты залезаешь в шкафчик рукой, флаконы стучат как кости: парацетамол, гистаперидол, что-то подписанное на неизвестном иностранном языке... За ними: назальный спрей необычной формы. Этикетка: «накра».
我只是一边看着泥里的坑一边胡言乱语罢了,我根本就看不懂这些到底是怎么回事。
Я просто смотрю на дыры в грязи и несу всё, что приходит в голову. Без понятия, откуда я это беру.
每个字母都像是一道被扯向百万个不同方向的法令纹。字里行间都在冲你笑着——为你什么都看不懂而心满意足。
Каждая буква — как улыбка, растянутая в миллион разных направлений. Они все ухмыляются тебе, ужасно довольные своей полной неразборчивостью.
“嗯?这是干什么?”她拿出文件,眯起眼睛。“过来,我看不懂这些乱七八糟的字。告诉我上面说的是什么。”
«А? Что это такое?» Она вынимает документы и щурит глаза. «Ох, не могу я разобрать эти каракули. Скажи, что там написано».
我看不懂。那是古代语,对吧?
Не могу прочитать. Это Старшая Речь, правда?
许多我看不懂的内容。
Гораздо больше, чем я смог понять.
而且,他写的这些东西…自带加密属性,大概只有他可以解读这些一团乱的笔记。也可能连他自己都看不懂 。
Даже если он что-то отмечал, то, наверное, очень по-своему. И только он сумеет разобраться в своем бардаке.
我找到这张图纸,上面的注记可能是欧菲尔文。我看不懂,愿意帮个忙吗?
Я нашел чертеж, наверное, офирский, так что я не могу его расшифровать. Ты поможешь мне?
只是,恐怕我根本看不懂这些图纸。
Только я в них что-то ничего не пойму.
“我看不懂,我不识字。”
"Так ведь я же читать не умею".
“是啊,我看不懂。”鲁宾说完朝马车走去,光脚丫踩进深深的泥巴里。
"Потому как не умею", - сказал Янчо и сделал два шага в сторону кареты, а грязища у него между пальцев залилась.
看不懂这段话吗?那当然——这是尼弗迦德语!不久后世界上一半的地方都会说这种神秘语言了!建议您现在就开始学习——在下能以低廉价格当您的家教。
Не понимаешь, что написано? И неудивительно - ведь это по-нильфгаардски. Но! Скоро весь мир будет говорить на этом языке! Так что лучше начать его учить уже сейчас, а ваш покорный слуга поможет в этом за небольшую плату.
政府部门的文件中常使用术语, 普通人看不懂。
Civil Service documents are often written in gobbledegook that ordinary people cannot understand.
没注解我看不懂那本书。
I couldn’t understand the book without the gloss.
我一直坚信这是一片被诅咒的土地。首先是亡灵(顺带一提,他们每天都变得更加凶残),然后是那些看不懂战争形势依然坚持自己最终会胜利的兽人。这里的某样东西似乎在激发他们骨子里最野蛮的天性。
Мне все-таки кажется, что это место проклято. Сначала нежить, которая с каждым днем становится все опасней, потом эти орки, неспособные понять, что война проиграна... Что-то здесь есть такое, что пробуждает в этих дикарях самое худшее.
这些是和机关有关的图纸。然而,注释是用你所不熟悉的语言写成的,你完全看不懂。
Схема, как-то относящаяся к аутоматону. Пометки к ней написаны на незнакомом языке, и вы не можете их разобрать.
(虽然这张卷轴上的字你一个都看不懂,但看着它就让你不寒而栗,好似这些符文本身就释放着它们所描述的魔法力量。
Вы понимаете далеко не все, о чем говорится в этом свитке, но когда пробегаете его взглядом, по спине идет холодок – как будто сами руны источают магическую силу, о которой они повествуют.
这些符文是用你看不懂也认不出的语言写成的。神龛似乎看起来也完全没有用处。
Вы не можете прочитать руны, этот язык вам незнаком. Алтарь на вид совершенно лишен магии.
你面前基座上的瓶罐看起来十分古老,但依旧完好。表面布满了你看不懂的象形文字,但你敢确定你看到其中一个文字移动了...
Кувшин, стоящий на плите перед вами, выглядит древним, однако он в удивительно хорошем состоянии. Поверхность его покрыта пиктограммами, которые вы не можете расшифровать, но уверены, что одна из них только что пошевелилась...
别以为我看不懂那个表情。也别以为我会放弃...争取你。
Не думай, что я не понимаю, что означает это выражение лица. И не думай, что я когда-нибудь оставлю попытки... завоевать твое расположение.
不,你当然没听说过了。这是种书面语言,绝大多数人都看不懂...但我生来就明白。这是来自另一世界的神秘种族,一些以思想为食的生物写下的。
Да, откуда вам, конечно. Это мертвый язык, который никто больше не знает... кроме меня, разумеется. Язык загадочной расы из другого мира. Эти создания питались чужим разумом.
пословный:
看 | 不 | 懂 | |
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|