看不透
kànbùtòu
невозможно вникнуть; непонятный, загадочный
我看不透他的心思 Не могу проникнуть в его мысли
kàn bu tòu
形容对人对事不能认识清楚。
如:「我看不透他的心思。」
kànbutòu
1) unable to see through; unable to understand/assess fully
2) unable to face with resignation
примеры:
占卜会失去指引的能力,再也看不透前方的迷雾,所以,原则就是原则。
Его предсказания перестанут направлять, а взгляд больше не сможет пронзить туман грядущего. Принципы есть принципы.
凝光大人的筹谋,实在是让人看不透啊…
Мне ни за что не понять замыслы госпожи Нин Гуан...
小时候,我有两个好朋友,我们无话不说。本来我以为,我对她们了解得一清二楚,但后来发生了一些事,我突然就…看不透她们了。她们现在在哪儿,在做什么,还记不记得我,这些…我都不知道。就算再好的朋友,也会变成这样呢。
В детстве у меня было двое лучших друзей, и мы друг от друга ничего не скрывали, и я думала, что всё про них знаю. Но потом кое-что случилось, и вдруг... они стали как будто чужие. Где они, чем занимаются, помнят ли обо мне... этого я не знаю. Даже с лучшими друзьями иногда так происходит.
6个月过去了,我意识到你肯定以为我脑子里那些弹片把我变成了一个瞎子。因为只有瞎子才看不透。
Но прошло шесть месяцев, и я понял: вероятно, ты считаешь, что от осколков в голове я ослеп. Потому что такое только слепец не заметит.
她看不透他的心思。
She couldn’t pierce his thoughts.
我看不透他。
I can’t figure him out.
和星石一样,你的客人对我而言就像看不透的谜。我看见他们就在我的眼前,来到了这个世界,但他们的相似性并没有反映在我的挂毯上,直到他们唤醒了石头。
Как и камни, ваши гости - загадка для меня. Я вижу их перед собой, в этом мире, но их образы не появлялись на моем гобелене, пока сами они не оживили камень.
我看透他了,我想他不可信赖。
Я его разглядел насквозь, мне кажется, он ненадежный.
如果看见小丁丁会让你透不过气……你也得处理好它。
А если ты увидишь ~Вздох~ пенис... Тебе придется и с ним разобраться.
女人沉默地看着你,脸上带着让人捉摸不透的笑容。
Женщина смотрит на тебя в тишине, загадочно улыбаясь.
不透明材料制成的眼罩,戴在头上什么也看不见。
Повязка на глаза из непрозрачной ткани. Завязав такую вокруг головы, вы не сможете видеть ничего.
完全搞不清了,我很肯定别人看不见我。至少我是透明的。
Обливион вас подери... Я был уверен, что невидим - или хотя бы прозрачен.
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
你看看能不能让它透露一下这里发生的事,我不在乎你的手段。
Попробуй заставить его рассказать нам, что здесь случилось. Мне все равно, как ты это сделаешь.
「我虽不能看透未来的一切,但能让我们避开死亡一步。」
«Я не вижу всего, что ждет нас в будущем, но могу на шаг опередить смерть».
加雷斯专心致志地凝视——不只是看着你,仿佛像是看透了你。
Взгляд Гарета делается напряженным, но он смотрит не столько на вас, сколько сквозь вас.
那人透过他的头巾怒视着你。你看不到他的眼睛,但你知道他在盯着你。
Мужчина хмуро глядит на вас из-под капюшона. Вы не видите его глаз, но чувствуете его взгляд на себе.
有时,我觉得炼金术士好像看透了我。我不知道她能看到什么……
Иногда взгляд Архимика как будто пронзает насквозь. Интересно, какие миры она видит...
真是让人沮丧,我很肯定我是看不见。不然至少看起来是透明的才对。
Обливион вас подери... Я был уверен, что невидим - или хотя бы прозрачен.
你这类人的心思,我早看透了。发现不妙,就拿起刀刺过去。
Такие, как ты столь предсказуемы. Чуть что не по-вашему, сразу за нож хватаетесь.
通常我一眼就能把某个人看透,但这次……很不寻常。这让我非常不安。
Обычно я с первого взгляда вижу, что человек из себя представляет. Но ты... с тобой все иначе. И меня это жутко раздражает.
塑料发出的光芒像天青石一样,不过它不是透明的。你看不到它的中心……
Пластик блестит, как лазурит, но он непрозрачный. Внутрь не заглянешь...
那人透过他的头巾怒视着你。你瞪了回去。你看不到他的眼睛,但你知道他在盯着你。
Мужчина хмуро глядит на вас из-под капюшона. Вы глядите на него. Вы не видите его глаз, но чувствуете его взгляд на себе.
一旦我看透了他们的把戏,我就不再关心了。我不是什么独裁者,你是其他人的问题了。
Как только я понял, в какие игры они играют, мне стало все равно. Я не судья. Пусть вами занимается кто-нибудь другой.
似乎是被强行撕下来的书页,已经被水浸透,上面的字迹完全看不清了。
Страница, которая, кажется, была вырвана из книги. Она пропитана влагой, и слова на ней стали совсем неразборчивыми.
那根本是狗屁。有些人笨透了,看不清世界的样貌。有些人只是没胆子对抗这世界。
Ерунда это. Есть дураки, которые ничего не понимают. Но есть и те, кому просто не хватает смелости, чтобы сопротивляться.
到目前为止,我们看到的情况……非常令人不安。你可以透过坩埚,亲自看看。
Но то, что нам пока удалось выяснить, вызывает... недоумение. Всмотрись и увидишь все своими глазами.
已经被水浸透的书页,似乎已经在水里泡了很久,上面的字迹被水泡烂,完全看不清了。
Страничка из промокшей книги. Должно быть, она пролежала в воде довольно долгое время, чернила расплылись по странице и ни слова не разобрать.
他们争的那些鸡毛蒜皮小事我已经看透了。我活得够久,不会再让他们干扰我。
Я выше мелочных дрязг. Не в моем возрасте заниматься ерундой.
字迹十分凌乱的书页,上面的字都被粗重的笔迹划去,又被水浸透,什么也看不清了。
Страница с очень неровным почерком. Некоторые слова были грубо зачёркнуты, и страница пропиталась влагой до такой степени, что ничего нельзя разобрать.
你是怀着怎样的心情坚持的呢?嘘…不要说出来。让我多花一点时间来看透你。
Что заставляет тебя не сдаваться? Нет, не говори мне. Дай мне больше времени, и я пойму сама.
显微镜用一个透镜或一些透镜的组合来制造小物体的放大形像的视力工具,通常用来观察肉眼看不到的物体
An optical instrument that uses a lens or a combination of lenses to produce magnified images of small objects, especially of objects too small to be seen by the unaided eye.
пословный:
看 | 不透 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|