看个够
_
see (watch) to one’s heart’s content
насмотреться досыта; налюбоваться всласть
kàn ge gòu
see (watch) to one's heart's contentkàngegòu
see/watch to one's heart's contentпримеры:
「保卫殿堂并不难。 我只要把这些大个子带出正门外,让敌人好好看个够便行。」 ~乳齿象训练人
«Защищать крепость легко. Я просто вывожу этих громадин за главные ворота, чтобы враг мог посмотреть на них и одуматься». — смотритель мастодонтов
“你是在欣赏我的形态生理状态吗?”他皮肤下的肌肉泛起波纹。他让你看个够。
«ты восхищаешься моей морфофизиологией?» Под его кожей перекатываются мускулы. Он поворачивается, чтобы тебе было лучше видно.
你们来个人把他绑起来,待会好戏务必让他看个够。
Попридержите кто-нибудь ведьмака. И поставьте его так, чтобы ему было хорошо видно.
拿去,看个够吧,二货。
На, подавись.
后退!你们很快就可以尽情看个够了!
Отойдите! Все успеют посмотреть!
啊,是这样么,我的孩子?好吧,想看就仔细看个够吧。这次我们会原谅你无礼的举动。毕竟我能够理解,你是多么想要接近我族荣耀之主。
Вот как, дитя мое? Ну, тогда смотри на нас сколько угодно. На этот раз мы простим тебе такое неуважение. В конце концов, мы понимаем, как ты стремишься приблизиться к нашей великолепной персоне.
回去称赞我的工作?我健壮的体格?好吧,看个够吧,小家伙,尽情嫉妒去吧。我花了整整一辈子去学着怎么训练这些野兽,我绝不会与人分享这些知识,就算你拿头发来换都不行!
Нравится любоваться моей работой? Моими из-з-зящными подданными? Ну любуйся, котенок, - любуйся и завидуй, это все, что тебе остается! Чтобы научиться так повелевать крысами, как это делаю я, нужна целая жизнь. И я все равно не раскрою тебе своих секретов, ни на волосок!
就是这样,现在你知道二手货凯特的真面目,赤裸裸地让你看个够。
Вот, пожалуйста. Порочная Кейт обнажила душу тебе на обозрение.
接着看,看个够!用你那俩肥眼珠子看个够!
Продолжай. Поглазей как следует. Своими глазенками.
请给我一个够看的对手。
Подыщите мне достойного противника.
我的母亲已经看够了这个国王的慈悲!
Хватит с моей матери королевских милостей!
哦,第一个人的档案看够了!看看其他人的吧!
Что ж, для первого кандидата достаточно. Посмотрим других.
那个照相复制本非常蹩脚,不过你应该能够看懂的。
It is a very poor photocopy but you should be able to make something of it.
一个精灵能够看到领事扎拉的想法?多么...不得体啊。
Эльф, заглянувший в память консула Зары? Как это... унизительно.
我看看…这些就足够了。希望师父的这个方子能让我的嗓子轻松点…
Посмотрим... Да, этого хватит. Надеюсь, отвар по рецепту наставника поможет мне вылечить горло...
四个传统主义者已经∗够多∗了。去看看他们都知道些什么吧。
Это немалое число традиционалистов. ∗Достаточное∗. Давай же выясним, что им известно.
看来这个对那些自由之地的海盗来说不够看,这背后肯定有原因。
Похоже, пиратам из Либерталии эта штука не подошла. А это кое-что да значит.
是时候接受我的试炼了。有了这三个激发潜能的火盆,我们来看看你不屈不挠的精神是否能够助你通过试炼。
Вот и пришло время нашего поединка. Твои способности теперь освещает пламя этих трех жаровен. Посмотрим, полон ли твой дух решимости и <достоин/достойна> ли ты пройти дальше.
顺便一说,我能够看穿你那薄薄的外表。他们怎么说的?啊,是的:“一个亡灵才能认出另一个亡灵。”是的。我确定他们是这么说的。
Я, кстати, вижу, что ты прячешь от остальных. Как там говорится? А, точно: "Только нежить может опознать другую нежить". Да. Я прямо-таки уверен.
我们应该留意一下交通堵塞的状况,看看有没有嫌犯露出马脚。你觉得这个主意够严谨吗?
Нужно держать ухо востро рядом с этой пробкой. Вдруг нам на глаза попадется потенциальный подозреваемый. Мне это кажется разумным.
异星生物是一个过时的程序,之于我们眼下的设计是无益的。你能够看到这一点,才能证明你有远见卓识。
Инопланетяне - устаревший процесс, они не способны функционировать в наших системах. То что вы это видите, доказывает вашу проницательность.
пословный:
看 | 个够 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
вволю, от души
|