看人脸色
такого слова нет
看人 | 人脸 | 脸色 | |
1) разбираться в людях
2) поступать в зависимости от положения (статуса, родственных связей) человека
3) в зависимости от человека; смотря кто
|
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
3) отношение, обращение
|
в примерах:
不给别人脸色看
не выказывать неудовольствия; не кривить морду
我这个人吃软不吃硬,他要是给我的人看脸色,我也让他看看我的厉害。
Cо мной надо по-доброму, если кто начнет мне дерзить, я покажу ему, почем фунт лиха.
不给你好脸色看
будут косо на тебя смотреть
不给我好脸色看
неприветлив со мной
你脸色不好,趁早去看看吧。
Ты плохо выглядишь, поскорее покажись (доктору).
你很不会看脸色对吧?
Намеков не понимаешь, да?
啊你不就很会看脸色。
Удивительно точно подмечено.
你脸色看起来不好。你还好吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
一旦他们发现你是魔法学院的人,这些诺德人就不会给你好脸色看了。
Не жди, что местные норды будут тебе улыбаться, когда узнают, что ты из Коллегии.
什么?你是不会看脸色吗?滚开。
Что, намеков не понимаешь? Проваливай.
你有心事吗?你脸色看起来不好。
Тебя что-то тревожит? У тебя неважный вид.
你脸色看起来不好。感觉没问题吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
我一直都客客气气的,从来没给谁脸色看过。
Я всегда был крайне вежлив, никогда никому не выказывал неудовольствия.
快把它给我,别让别人看见了。你惹怒了那些女祭司,卫兵们绝不会对你有好脸色。
Давай ее сюда скорее, пока нас не засекли вместе. Жрицы на тебя сердиты, а стража не любит святотатцев.
你好,伙计。这一带的线人告诉我,你遇到了六触兄弟。我猜他们大概没给你好脸色看吧?
Слушай, <приятель/подруга>. Мои здешние осведомители нашептали мне, что у тебя были нелады с братьями Шестихватами. Думаю, ты до сих пор на них <зол/зла>. Правильно думаю?
但要小心,无论是不是受邀的贵宾,这些贵族都能认出外来者。不是每个人都会给你好脸色看的。
Только будь осторожнее, эти гости чужака за версту чуют, и не имеет значения, пригасили тебя на званый вечер или нет. Не жди от всех теплого приема.
还有,你最好继续戴着面具。要是让活人看到自己对面是个已死之人,那别指望他们给你好脸色。
Но ты лучше свою маску не снимай. Живые не любят, когда на них пялится их будущее.
你还好吗,将军?阿马利博士把你连上她的装置时后,你脸色看起来有点差。
Все нормально, генерал? Когда Амари подключила тебя к своей машине, вид у тебя был не очень.