看脸色
kàn liǎnsè
1) с оглядкой на (кого-либо); с учетом мнения (кого-либо); в зависимости от настроения (кого-либо)
看脸色行事 действовать с оглядкой
2) подстраиваться под настроение; угождать; глядеть в рот; угадывать настроение; приноравливаться к (кому-либо)
出门看天色,进门看脸色。 Когда выходишь из дома, смотри на погоду, когда входишь в дом, смотри на настроение [хозяев].
带薪休假依然是“看起来很美”,落实起来很难,员工仍然是在不敢休、看脸色、扣工资的状态中“痛苦挣扎”。 Оплачиваемый отпуск по-прежнему остается идеей "на вид прекрасной", но трудно реализуемой, работники как и прежде не решаются просить отпуск из страха перед реакцией начальства и последующими вычетами из зарплаты.
kàn liǎnsè
I v.o.
1) depend on another's favor
2) observe facial expressions
II v.p.
that depends on how sb. reacts
看脸色行事 play by ear
примеры:
我这个人吃软不吃硬,他要是给我的人看脸色,我也让他看看我的厉害。
Cо мной надо по-доброму, если кто начнет мне дерзить, я покажу ему, почем фунт лиха.
你很不会看脸色对吧?
Намеков не понимаешь, да?
啊你不就很会看脸色。
Удивительно точно подмечено.
什么?你是不会看脸色吗?滚开。
Что, намеков не понимаешь? Проваливай.
不给我好脸色看
неприветлив со мной
不给别人脸色看
не выказывать неудовольствия; не кривить морду
不给你好脸色看
будут косо на тебя смотреть
(脸色)比死人还难看
Краше в гроб кладут
你脸色不好,趁早去看看吧。
Ты плохо выглядишь, поскорее покажись (доктору).
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
他看到鲜血吓得脸色煞白。
He blanched at the sight of blood.
你脸色看起来不好。你还好吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
他听到这个消息,脸色变得很难看。
When he heard the news, his face took on a ghastly expression.
你有心事吗?你脸色看起来不好。
Тебя что-то тревожит? У тебя неважный вид.
他们看到他脸色苍白,并且出着汗。
They saw his face was white and sweating.
一看他的脸色,我们就知道一切都很好。
Посмотрев на его лицо, я сразу понял, что всё хорошо.
你脸色怎么这么苍白?看到白鲸鱼了是吧?
Ты что такой бледный? Белого кита увидал?
我一直都客客气气的,从来没给谁脸色看过。
Я всегда был крайне вежлив, никогда никому не выказывал неудовольствия.
你脸色看起来不好。感觉没问题吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
你看起来脸色苍白,应该喝点东西。
Иди, глотни чего-нибудь, а то ты бледный!
刚才你的脸色很苍白。你在看什么呢?
Вы вдруг побледнели на пару секунд. На что вы смотрели?
这孩子看上去脸色不好,一副有病的样子。
The child looked pale and wan.
你掩饰不住脸上的担忧。她的气色看起来不好...
Вы не можете скрыть свое беспокойство. Она плохо выглядит...
他脸色煞白,就像看到了鬼一样,或是看到了怪物。
Он бледнеет, как будто увидел призрака. Или чудовище.
告诉他,他脸色不太好看。也许他不该吃污染了的鱼。
Сказать ему, что он плохо выглядит. Может, хватит есть зараженную рыбу?
你看到席儿的时候会脸色发白,还是我看错了?
Мне показалось, или ты побледнела при виде Шеалы?
洛思脸色惨白,神情恍惚,没有看向你的眼睛。
Лоусе бледна и выглядит какой-то рассеянной. Она старается не встречаться с вами взглядом.
你看起来脸色发青。感觉想吐了吗,小掠夺者?
У тебя лицо позеленело. Что, тошнота подкатывает, рейдер?
麦乐迪脸色憔悴,她看起来累了,有些闷闷不乐。她看着你,眯起了眼睛。
Хворь осунулась; она выглядит уставшей, даже изможденной. Она смотрит на вас и щурится.
那男子看到你再一次走近他,他把烟斗弹到嘴的一边,脸色不悦。
Мужчина снова замечает вас, перекатывает трубку в угол рта и хмурится.
好吧...好吧。只是...请谨慎点。我能在这里,全靠看罗斯特的脸色。
Ладно... хорошо. Только... осторожнее, ладно? Пока я здесь, моя жизнь зависит от милости Руста.
梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?现在是怎样了?
Что ты так побледнела, Меригольд, словно духа увидела?
此外,他对不正常的女子也一样有困难。你看来脸色苍白。你没事吧?
Более того, он и с ненормальными уже намучался. Ты побледнел. Ты в порядке?
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
先别急着摆脸色给我看,清单上很多材料在机场这里就有了。
Только не надо делать такое лицо. Я вас обрадую: прямо здесь, в аэропорту, есть многое из того, что упомянуто в списке.
一旦他们发现你是魔法学院的人,这些诺德人就不会给你好脸色看了。
Не жди, что местные норды будут тебе улыбаться, когда узнают, что ты из Коллегии.
你还好吗,将军?阿马利博士把你连上她的装置时后,你脸色看起来有点差。
Все нормально, генерал? Когда Амари подключила тебя к своей машине, вид у тебя был не очень.
快把它给我,别让别人看见了。你惹怒了那些女祭司,卫兵们绝不会对你有好脸色。
Давай ее сюда скорее, пока нас не засекли вместе. Жрицы на тебя сердиты, а стража не любит святотатцев.
洛思脸色惨白,汗流满面,不过她眼中有些东西发生了变化,她看起来更像自己了。
Лоусе бледна и вся в испарине, но в ее взгляде что-то изменилось. Теперь она больше похожа на саму себя.
你好,伙计。这一带的线人告诉我,你遇到了六触兄弟。我猜他们大概没给你好脸色看吧?
Слушай, <приятель/подруга>. Мои здешние осведомители нашептали мне, что у тебя были нелады с братьями Шестихватами. Думаю, ты до сих пор на них <зол/зла>. Правильно думаю?
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在赛瑞迪尔的话这可是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在希罗帝尔的话这会是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
想当年我还在璃月港的时候,每天经手的摩拉数都数不过来,做生意的所有人都得看我的脸色!
В старые добрые времена я был крупным воротилой в Ли Юэ! Через мои руки ежедневно проходили сумасшедшие суммы денег. Любой, кто хотел вести дела в Ли Юэ, обращался ко мне!
特莉丝吓呆了,然後那男的就说:「梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?」
Трисс так удивилась, а ящер ей говорит: "Что ты так побледнела, Меригольд, будто духа увидала?"
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
但要小心,无论是不是受邀的贵宾,这些贵族都能认出外来者。不是每个人都会给你好脸色看的。
Только будь осторожнее, эти гости чужака за версту чуют, и не имеет значения, пригасили тебя на званый вечер или нет. Не жди от всех теплого приема.
「我们的孱弱村庄和渺小营地能否存留,端看狂搅脸色。」 ~∗《召现师传说》∗
«Наши жалкие деревушки и крохотные лагеря стоят лишь по прихоти Великого Вала». — ∗Сказания призывателей∗
还有,你最好继续戴着面具。要是让活人看到自己对面是个已死之人,那别指望他们给你好脸色。
Но ты лучше свою маску не снимай. Живые не любят, когда на них пялится их будущее.
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
пословный:
看脸 | 脸色 | ||
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
3) отношение, обращение
|