看地
_
旧时给人察看宅基、坟地以定吉凶的迷信活动。又称看风水。
旧时给人察看宅基、坟地以定吉凶的迷信活动。又称看风水。
примеры:
粗粗地看
бегло просмотреть, пробежать глазами
匆匆地看
быстро просмотреть
沮丧地看
уныло смотреть
惊奇地看
смотреть с удивлением
查看地图
свериться с картой
呆板地看
тупо смотреть
冷淡地看了看
отчужденно взглянуть
不时地看表
посматривать на часы
非常高兴地看...
смотреть на кого-либо с восторгом
目不转睛地看...
не отрываясь, смотреть на что-либо
草草地看过一遍
read through roughly; give a cursory reading; skim through
片面地看问题
take a one-sided approach to problems
辩证地看问题
look at things dialectically
一部接一部地看书
читать книгу за книгой
全面地看问题
approach (look at) problems from all angles
死乞白赖地看
вглядываться
简单地看问题
take a naive view; oversimplify a problem
他不断地看表
он беспрестанно поглядывал на часы
客观地看待自己。
Look at oneself objectively.
简单地看[待]此事
взглянуть на это дело просто
意味深长地看一看
многозначительно посмотреть
不屑地看了一眼
презрительно посмотреть
必须清醒地看到
нужно отдавать себе трезвый отчет в том, что
扑在桌上看地图
bend over a map on the desk
目不转睛地看着
уставившись смотреть
浮光掠影地看了
мельком прочитал
请把地图给我看看
покажите мне, пожалуйста, карту
形而上学地看问题
a metaphysical approach (as opposed to a dialectical approach)
他怒气冲冲地看着我。
Он гневно смотрит на меня.
你客观地看看自己吧!
оглянись на себя!
凝视; 聚精会神地看
глядеть во все глаза; Смотреть во все глаза
我茫然地看着远方。
I absently gazed into the distance.
他在全神贯注地看书。
He was absorbed in reading.
公正地看待这个问题
treat the subject fairly
他目不转睛地看着我。
Он смотрит на меня не отводя глаз.
他意味深长地看着我
он многозначительно смотрит на меня
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
责备地看...一眼; 以责备的目光看...一眼
посмотреть на кого-либо с укором
他没完没了地看起电影来
Он заладил ходить в кино
她两眼含情脉脉地看着我。
Она смотрит на меня влюбленными глазами
他在一目十行地看杂志
Его глаза бегать по страницам журнала
不要静止地孤立地看待事物。
Don’t view things as static and isolated.
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
他觑着眼睛仔细地看一幅画。
He was studying a painting with narrowed eyes.
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
这篇文章我只是简单地看了看。
Я лишь поверхностно просмотрел эту статью.
目不转睛地看; 密切地关注; 机警地注视
не спускать глаз; безотрывно наблюдать; бдительно следить
目不转睛地看; 机警地注视; 密切地关注
Не спускать очей с кого-чего; Не спускать взора с кого-чего; Не спускать глаз с кого-чего
他们眼睁睁地看着庄稼被水淹了。
They helplessly watch the crops being flooded.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
我家在外地,只能偶尔回家看看父母。
Моя семья живет в другом городе, я могу только время от времени ездить домой повидать родителей.
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
我目不暇接地看着车外的风景。
I looked fleetingly at the scenery from the car.
我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел
我们眼睁睁地看着房子被火烧塌了。
We looked on helplessly while our house was burned down by the fire.
他痛苦地看到一家人的看法有分歧。
Он с болью заметил расхождения во взглядах членов одной семьи.
你可以带我去看看公司别的地方吗?
Ты можешь проводить меня, чтобы осмотреть другие места в фирме?
他眼巴巴地看着帽子被海浪卷走了。
Он беспомощно смотрел, как волны уносят прочь его шапку.
人们惊异地看着天空中的海市蜃楼。
People gazed in awe at the mirage in the sky.
他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.
今天老师好像有事,上课时他不时地看手表。
Кажется, у учителя есть сегодня какое-то дело, поэтому во время урока он то и дело смотрел на часы.
每到一个地方,他都要去看看当地的名胜古迹。
Wherever he goes, he always goes to visit the local beauty spots and places of historical interest.
从山上可以清楚地看到雄伟的南京长江大桥的全景。
The hill commands an overall view of the magnificent Nanjing Yangtse River Bridge.