看懂
kàndǒng
![](images/player/negative_small/playup.png)
усвоить, овладеть, понять
看得懂 понимаю, могу читать (напр. иностранный текст)
看不懂 не понять, не поймёшь (замысловато написано)
kàndǒng
понять (написанное)kàn dǒng
to understand what one is reading or watchingkàndǒng
understand (by looking/reading)примеры:
看懂了
прочёл и усвоил
医生的笔迹只有医生能看懂
почерк врачей могут разобрать только врачи
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
如果陶拉祖废墟被彻底焚毁的话,我们很可能会失去一批有价值的情报。在你为将军跑腿期间,留意一下废墟中的地图或是书页。我知道一点点兽人语,应该可以看懂你找到的情报。
В огне Таурахо может погибнуть ценная оперативная информация. Пока ты выполняешь задание генерала, поищи какие-нибудь карты или любые другие бумаги. Я немного говорю на орочьем языке, так что я смогу кое-что понять в документах, которые ты найдешь.
如果你有一天回到城里,可以帮我送一下这份笔记吗?我相信你不会打开它的,而且我怀疑你能否看懂我的潦草字迹。
Если будешь в городе, передашь эту записку? Я верю, что ты не станешь туда заглядывать, хотя все равно вряд ли разберешь мои каракули.
我准备了一份报告,这是由拉斯塔哈大王发明的密码写成的,除了我之外只有我的哥哥哈布图能看懂。你把它带到哈布图那里,他会想办法通知大王。
Я подготовила отчет, написанный кодом, созданным лично королем и известным только мне и моему брату Хабуту. Отнеси его Хабуту, и он проследит за тем, чтобы король обо всем узнал.
<塔勒农场的棘语者也许能看懂它的意义。>
<Наверняка кто-то из терновых предвестников на ферме Теллеров знает, что это такое.>
如果能查明是什么东西诱使巨人朝西北方迁徙,我们或许可以设法阻止他们。
虽然我破译了你取回的样本上的一部分符文,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
虽然我破译了你取回的样本上的一部分符文,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
Надо узнать, почему великаны стремятся на северо-запад. Только так мы сможем остановить их до того, как они достигнут места назначения.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, когда я бродил по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, там, где у подножия Вершины Ледяного Клинка появляется снег. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, когда я бродил по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, там, где у подножия Вершины Ледяного Клинка появляется снег. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
我们必须查明是什么东西诱使巨人朝西北方迁徙,这样就能设法阻止他们。
样本上的符文为我们提供了部分线索,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
样本上的符文为我们提供了部分线索,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
Надо узнать, почему великаны стремятся на северо-запад. Только так мы сможем остановить их до того, как они достигнут места назначения.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, гуляя по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, на границе со снегами Вершины Ледяного Клинка. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, гуляя по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, на границе со снегами Вершины Ледяного Клинка. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
我…我没事,一定是我写得太隐晦了,紫微没有看懂。
Я... Я в норме. Должно быть, вышло слишком размыто. Цзы Вэй ничего не поняла.
如果完整的话,您能看懂吗?
Если у тебя будут остальные фрагменты, ты сможешь расшифровать всю историю?
精美的石制雕刻碎片,似乎在记录着某事,具体的意义,应该只有当地人能看懂…
Элегантный фрагмент резного камня. Возможно, только местные жители смогут понять значение выгравированных на нём слов...
呵呵,我可不能打包票说,肯定能看懂,
Ну не знаю... Не буду ничего обещать.
依我看,要是连阿贝多先生也解读不了,世上就没人能看懂这份配方了!砂糖,这到底是什么玩意儿啊?
Я думаю, что если Альбедо не сможет расшифровать этот рецепт - никто в Тейвате не сможет! Сахароза, а что это за рецепт вообще?
「我们为什么要跟着鬼怪走?他真能看懂那张地图吗?」 ~焦炬号大副达芙妮魏尔
«Почему мы идем за гоблином? Он хоть карту читать умеет?» — Дафна Вейл, первый помощник с «Лютого Исполина»
只是尼洛施大师的笔迹太潦草了,很难看懂。
Просто никак не разберу почерк мастера Нелота.
不知道怎么的,有点∗教育学∗的感觉。很仓促。肯定是只为了你一个人能够看懂。这些线条,像是某个∗经常∗用手的人写下的,而且还开发出了一种只有他们自己——或者∗你自己∗——才能破译的方式。
Какой-то ∗учительский∗. Беглый. Прочитать может только автор. Этот почерк принадлежит человеку, который ∗много∗ писал от руки и выработал свою собственную манеру, которую только он сам — или ∗ты сам∗ — может расшифровать.
你能翻译这碑文吗?我只能看懂三分之一,可还是一头雾水。
Ты можешь перевести надпись? Я понял едва ли треть, да и выходит бессмыслица.
我不知道观众能否完全看懂其中的含义,但这我早就料到了。
Публика, кажется, не все поняла, но это нормально.
可我还是没看懂。
Но я все-таки не понимаю.
这个句子我没看懂
Это предложение я не понял
[医官的签名难以看懂,但名字似乎是“夏妮”]
[неразборчивая подпись медика, видно имя - "Шани"]
你从罗布那边拿到图纸了吗?有什么进展吗?哪怕能看懂一个字,也要马上直接告诉我,不然罗布肯定会耍什么花招。
ты получил чертеж от Роба? Получается что-нибудь? Как только переведешь хоть слово, пишу сразу мне, потому что этот мудень Роб постарается всех обхитрить.
我没看懂。
Не понимаю.
字迹模糊、难以看懂的笔记。
Размазанные, едва различимые записки.
这份报告恐怕只有电脑专家能看懂。
This report would be intelligible only to an expert in computing.
那个照相复制本非常蹩脚,不过你应该能够看懂的。
It is a very poor photocopy but you should be able to make something of it.
这一章我看到一半才意识到我根本没看懂。
Half-way through the chapter I realized I hadn’t taken anything in.
你真的觉得你准备好了?你准备好证明你读过并且看懂了《死亡的哲学》?
Готов ли ты доказать, что "Философия смерти" была прочитана и понята тобой?
告诉他这幅画风格十分原始,但你看懂了。
Сказать, что вы поняли общую картину, пусть стиль живописца и был крайне примитивен.
我需要一点时间来研究研究。他的手写字真的是有够难看懂的。
Мне нужно время на изучение чертежей. Этот почерк не так-то просто разобрать.
或许可以,或许不行。我是不知道你怎么看懂路标盘什么鬼的啦。
Возможно, возможно нет. Но я не знаю, как тебе удалось разобраться с маркерами.
我现在还没全看懂,但等你把第一部份造好,我一定能搞清楚。
Я пока не все здесь понимаю, но к тому моменту, как ты закончишь с первой частью, разберусь.
你知道的,为了让不识字的人也看懂,防火警示被涂上了颜色。但我觉得他们没想到有些人单纯就是蠢,你说是吧?
Знаешь, они даже цветом подчеркнули знаки об опасности пожара для безграмотных, но, видимо, это не касается полных идиотов, да?