看明白
_
understand (by watching/reading)
kàn míngbai
understand (by watching/reading)в русских словах:
приглядываться
3) (осваиваться) 看明白 kànmíngbai; 了解 liǎojiě
рассмотреть
2) (различить) 看清楚 kànqīngchu, 看明白 kànmíngbai
примеры:
看明白
рассмотреть ясно; понять с первого взгляда
我看明白了……鉴定这条神秘的护符关键是要获得一些稀有而珍贵的物品。这些力量的源生材料,按正确的方式组合后,将为我们揭露宝物的来源。
Теперь все понятно... чтобы распознать этот таинственный талисман, нужно получить некие редкие и ценные предметы. Эти изначальные реагенты силы, собранные вместе, откроют нам происхождение сокровища.
嗯…璃月的仙人写东西真的好难看明白。
Ох... Ли Юэ, Адепты, Заоблачный предел... Сложновато это всё.
不然,你去问问村长吧,说不定她能看明白。
Поговори с деревенским старостой. Может она что-нибудь про это знает?
…虽然我不能完全看明白,但还是挺有趣的!我一定会继续支持她的!
Хоть мне и не всё понятно, но как же она интересно пишет! Я непременно буду её поддерживать!
破坏又怎么样?这遗迹里的机关,我也差不多看明白了。所以,你已经没用了。
Ну и что с того, если нарушу? Как работает механизм, я видел, и больше ты мне не нужен.
你去问问村长吧,她也许能看明白。
Покажи это деревенской старосте. Может, она тебе поможет.
来,把这封信交给他。我的口才也许没有他好,但是我希望他能看明白。
Вот, доставь ему это письмо. Мне далеко до его красноречия, но я надеюсь, он поймет.
明眼人一看就明白。
A discerning person will understand at a glance.
看一眼就会明白了
довольно увидеть, чтобы понять
看来这只不明白这一点。
Похоже, этот дракон про ваши правила не знает.
明白,我只是想四处看看。
Да, я просто хотел осмотреться.
你自己看看吧,你会明白地。
Посмотрите сами. Вы все поймете.
我只是来看看你是不是想明白了。
Мне просто хотелось привести тебя в чувство.
看吧,我不认识你,你不认识我,明白吗?
Так, мы друг друга не знаем. Ясно?
看起来他没明白是什么意思。
Не похоже, что он понимает значение этого слова.
如果你看到尸体就会明白了…
Вы бы видели их останки.
碎片?嗯…不知道,看不明白。
Эм... Нет, я не понимаю.
他期待地看着你。然后他明白了……
Он выжидающе смотрит на тебя. Затем до него начинает доходить...
嘶嘶我明白了!劳尔又怎么看呢?
Я вижу! И ш-ш-што думает Лорр?
明白了…我想亲眼看看那些脚印。
Понимаю... Но все-таки я бы сам взглянул на следы.
很简单的,等会你们看了就明白啦。
Очень простые. Сейчас увидите.
哦,漂亮。我看你是真的不明白吧?
Ох, дорогуша. Ты правда, не понимаешь, да?
这石碑上好像有字,不过,看不太明白…
На этой табличке что-то написано, но Паймон не может прочесть...
我跟你说话时,要看着我的眼睛,明白吗?
Смотри в глаза, когда с тобой разговаривают!
“嗯,我明白了。谢谢。”她尝试继续看书。
«Ага, понятно. Спасибо», — она пытается вернуться к чтению.
我明白了。那么让我好好地看一看。请到这里来。
Я понимаю. А теперь дай-ка я на него взгляну. Дай его мне, пожалуйста.
看来你也明白,军团的力量无可匹敌!
Даже ты понимаешь, что сила Легиона безгранична!
我明白。有时我会希望我能像我父亲般看到未来。
Я знаю. Иногда я жалею, что не умею видеть будущее, как мой отец.
一脸茫然地看着他,假装你不明白他的话。
Посмотреть на него пустым взглядом, изобразив непонимание.
“我明白你的意思。”他热切地看着出口。
«Я понял, что вы имели в виду». Он с тоской смотрит в сторону выхода.
拍拍他的肩膀。他看起来像个精明的家伙——他会明白的。
Похлопать его по плечу. По виду, он парень неглупый. Что-нибудь придумает.
或许,我终于明白女人看上你哪一点了…
Может, хоть тогда пойму, что бабы в тебе находят.
那个时候我就明白了——我不应该看到这些的。
Тогда-то я и понял: я не должен был этого увидеть.
程序员好奇地看着你。她不明白你为什么犹豫。
Программистка смотрит на тебя с любопытством. Она не понимает, почему ты колеблешься.
看到它们就明白到水生动物也受到辐射的摧残。
Логично предположить, что водные обитатели тоже стали жертвами радиации.
看见了吗?他没明白。干得漂亮,笑话大师。
Вот видишь? Он не понял. Шутник ты тот еще.
如果有雄兔子问看没看到我,就说没看到我,明白了吗?
Если тебя какой-нибудь кроль спросит – меня тут нет и не было... ясно?
“我不明白,雷内……”他茫然地四下看了看。
«Я не понимаю, Рене...» — он крутит головой с ошеломленным выражением на лице.
你和我都是独一无二的。你会明白的,我来展示给你看。
Ты и я... мы единственные в своем роде. Ты увидишь. Я покажу тебе.
我会讲得更明白点 - 我喜欢我看到的,而且想要更瞭解你。
Я тебе прямо скажу - ты мне нравишься, и я не против познакомиться с тобой поближе.
“好吧,我明白了,先生!”她看起来很困惑。
«Хорошо, я понимаю, сэр», — озадаченно говорит она.
“到底看见什么了?!一只昆虫?”他没明白。
«Да что ты там видишь? Жука?» Он явно не понимает, что происходит.
我讨厌看到如此好的矿脉被浪费,你明白吧?
Жалко, когда хорошая шахта вот так простаивает, понимаешь?
你不明白,眼看着自己深爱的人…为了自己死去。
Ты не знаешь, как это. Когда ради тебя умирают те, кого ты любишь.
哦,我明白了。当然,我会看的。你有空时带来就好了。
Ох, понятно. Да, да, конечно, я взгляну. Просто занеси их, когда будет удобно.
“让,警探。”他看着你们俩。“我不明白你在说什么。”
Жан, детектив, — смотрит она на вас обоих. — Я не понимаю, о чем вы.
求你了,没必要这样。我已经明白了。你看,我钱都准备好了!
Не нужно этого делать, пожалуйста. Намек понят. Вот, я даже приготовила деньги!
$p,跟我来。虽然我可以解释,但你看到了自然会明白。
Идем, $p. Я могла бы и объяснить, но будет лучше, если ты все увидишь своими глазами.
难道你们看不出危险吗?你们不明白龙族回归意味着什么?
Вы не видите опасности? Не понимаете, что означает возвращение драконов?
幽灵看着你,脸上闪过一丝表情,似乎明白了什么。
Призрак смотрит на вас, и вы видите в ее глазах слабые проблески понимания.
<里克看着你的眼睛,想确定你是否明白他的意思。>
<Рико заглядывает вам в глаза, ища в них одобрения.>
哦,我明白了。当然,我会考虑看看的。你有空时带来就好了。
Ох, понятно. Да, да, конечно, я взгляну. Просто занеси их, когда будет удобно.
看来是时候弄明白这个‘书籍’到底是什么东西了。
Полагаю, пришло время узнать, что такого скрывается во всех этих книжках.
让我看看我是否明白你的处境:亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ха! Словом, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, лишь бы не в жопу. Такая вот твоя позиция.
嗯…不然,你再去试试看?有什么不明白的来问我就好。
Почему бы тебе не попробовать ещё раз? Если у тебя возникнут вопросы, я буду здесь.
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
他知道她知道。她看着小岛,弄明白了——日复一日,香烟一根接着一根……
Он знал, что она знает. Она смотрела на остров, размышляла — день за днем, сигарета за сигаретой...
老实说,我不明白。这些东西看起来都只完成了一半。
«Честно говоря, я не понимаю. Эти фигуры выглядят незаконченными.
不太明白某张卡牌的作用?点击并按住它进行查看!
Не знаете, что делает карта? Коснитесь и удерживайте ее!
好吧,明白了。那在你看来,∗真正的∗A类都有哪些?
Ясно... понятно. А ∗кто∗ тогда, по твоему мнению, относится к типу А?
你看出她的一些迹象,明白了她现在的状态:告诉她,她受惊了。
Вы узнаете симптомы. Сказать ей, что она в состоянии шока.
这本书……你真的不明白是讲什么的,而且看起来也不重要。
Эта книга... Не очень понятно, о чем она, да это и не имеет значения.
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
“我明白了,”警督点点头,然后看向店主:“快点,她转过去了…”
Ясно, — лейтенант кивает, а затем бросает взгляд на хозяйку: — Скорее, она оборачивается...
“我明白了,夫人。”警督转向你。“我希望你不介意我们四处看看。”
«Понимаю». Лейтенант поворачивается к тебе. «Мы все равно здесь осмотримся, надеюсь, вы не против».
看来你不太明白我们这行是干什么的,我是专业的怪物杀手。
По-моему, ты не вполне понимаешь, в чем заключается мое ремесло. Я убиваю чудовищ.
我知道看起来像真的,但他已经不是人类了,你明白吗?
Я знаю, он казался настоящим... Но это уже не человек. Понимаешь?
「生命的溪水潺潺向前」,有一点点悲伤。是看不懂的小诗。不明白。
«Ручьи жизни продолжают течь». Немного грустно. Но значение этой фразы я не понимаю.
她朝房间四下看看,我知道她明白房内每件东西都是赊购来的。
She looked all round the room, and I knew she knew everything in it had been got on the nod.
她满脸疑惑地看着你。“什么?我都不明白你到底想表达什么。”
В ее взгляде читается недоверие. «Что? Я не понимаю, что ты пытаешься сказать».
很抱歉您看不到我的条件中的睿智,不过或许有一天您会明白的。
Жаль, что вы не сочли мое предложение разумным. Возможно, вы еще передумаете.
嗯…看来你从刚才开始,就已经完全明白我要说什么了。
Действительно... Ты умеешь читать между строк.
看着他的眼睛...现在你明白了吗?它饿了!你就要成为他的第一顿饭了...
Загляни ему в глаза... теперь ты видишь? Он хочет есть. И ты станешь его первым обедом!
你小心地看看四周,想弄明白这次又落到了哪座该死的地牢里。
С опаской осмотреться по сторонам, гадая, в какую еще клятую темницу вы угодили на сей раз.
哈!错!我并没有在守护任何东西,你明白吗?没有守护任何东西!他给我看过了。
ХА! Неправильно! Я стерегу ничто, ты меня слышишь? НИЧТО! Он мне показал.
如果你看到什么可疑的事——任何事都可以——就立即汇报,明白了吗?
Если увидишь что-то подозрительное – хоть что-то, – немедленно сообщай. Понятно тебе?
她看着迪克·马伦的插图,试着探寻他的灵魂。“我不太明白……”
Она рассматривает картинку с Диком Малленом, пытаясь отыскать его душу. «Извините, я не понимаю...»
你身体每一个细胞都是我的。每一个想法,我都看得明白。我无处不在,因为我就是你。
В твоем теле нет ни клеточки, что я не занимал бы, ни одной мысли, что я не знаю. Я везде, потому что я – это ты.
我明白,现在的情况确实看起来有些糟糕,但我们必须继续调查。
Понимаю, ситуация удручающая, но мы должны продолжить расследование.
希望您能给我们的敌方城邦一点颜色看看,让他们明白规矩二字。
Мы хотим, чтобы вы запугали враждебный нам город-государство: его наглость перешла все пределы.
“你给我看的就是一根坏掉的旧扫帚——但我明白你的意思了。”他点点头。
«Швабру старую ты мне показал — но принято», — кивает он.
她需要看到∗你∗,在下方的地面上。只有这样,她才会真正∗明白∗你的目的。
Ей нужно увидеть ∗тебя∗ — здесь, внизу. Только так она сможет по-настоящему ∗понять∗, о чем ты.
要不然这样吧!我现在再做一次,你们就照着学!看一遍肯定就明白了吧!
Давай я приготовлю ещё одну порцию, а ты будешь смотреть и запоминать.
那场战斗就发生在这里。等你看过我向你展示的场景以后,你就都明白了。
Битва свершилась здесь, на этом месте. Позволь мне показать, что случилось, и ты все поймешь.
看到什么异常情况就汇报,这很重要的。我们必须了解情况!明白了吗?
Важно, чтобы ты сразу сообщал, если что-то заметишь. Мы должны это знать! Тебе ясно?
仔细看看吧,你就会明白这工艺是多么精湛了。对了,你还有别的事情吗?
Рассмотрите его поближе, оцените мастерскую работу. Ну а пока что — хотите еще о чем-то спросить?
我明白你想要全世界都看到你的荣耀,但是你无法将这种友谊强加于我。
Я понимаю, что вы хотите прославиться на весь мир, но не требуйте от меня дружбы.
пословный:
看 | 明白 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|