看明白
_
understand (by watching/reading)
kàn míngbai
understand (by watching/reading)в русских словах:
приглядываться
3) (осваиваться) 看明白 kànmíngbai; 了解 liǎojiě
рассмотреть
2) (различить) 看清楚 kànqīngchu, 看明白 kànmíngbai
примеры:
看明白
рассмотреть ясно; понять с первого взгляда
我看明白了……鉴定这条神秘的护符关键是要获得一些稀有而珍贵的物品。这些力量的源生材料,按正确的方式组合后,将为我们揭露宝物的来源。
Теперь все понятно... чтобы распознать этот таинственный талисман, нужно получить некие редкие и ценные предметы. Эти изначальные реагенты силы, собранные вместе, откроют нам происхождение сокровища.
嗯…璃月的仙人写东西真的好难看明白。
Ох... Ли Юэ, Адепты, Заоблачный предел... Сложновато это всё.
不然,你去问问村长吧,说不定她能看明白。
Поговори с деревенским старостой. Может она что-нибудь про это знает?
…虽然我不能完全看明白,但还是挺有趣的!我一定会继续支持她的!
Хоть мне и не всё понятно, но как же она интересно пишет! Я непременно буду её поддерживать!
破坏又怎么样?这遗迹里的机关,我也差不多看明白了。所以,你已经没用了。
Ну и что с того, если нарушу? Как работает механизм, я видел, и больше ты мне не нужен.
你去问问村长吧,她也许能看明白。
Покажи это деревенской старосте. Может, она тебе поможет.
来,把这封信交给他。我的口才也许没有他好,但是我希望他能看明白。
Вот, доставь ему это письмо. Мне далеко до его красноречия, но я надеюсь, он поймет.
明眼人一看就明白。
A discerning person will understand at a glance.
看一眼就会明白了
довольно увидеть, чтобы понять
看来这只不明白这一点。
Похоже, этот дракон про ваши правила не знает.
你自己看看吧,你会明白地。
Посмотрите сами. Вы все поймете.
明白,我只是想四处看看。
Да, я просто хотел осмотреться.
我只是来看看你是不是想明白了。
Мне просто хотелось привести тебя в чувство.
看吧,我不认识你,你不认识我,明白吗?
Так, мы друг друга не знаем. Ясно?
如果你看到尸体就会明白了…
Вы бы видели их останки.
看起来他没明白是什么意思。
Не похоже, что он понимает значение этого слова.
碎片?嗯…不知道,看不明白。
Эм... Нет, я не понимаю.
嘶嘶我明白了!劳尔又怎么看呢?
Я вижу! И ш-ш-што думает Лорр?
明白了…我想亲眼看看那些脚印。
Понимаю... Но все-таки я бы сам взглянул на следы.
他期待地看着你。然后他明白了……
Он выжидающе смотрит на тебя. Затем до него начинает доходить...
这石碑上好像有字,不过,看不太明白…
На этой табличке что-то написано, но Паймон не может прочесть...
很简单的,等会你们看了就明白啦。
Очень простые. Сейчас увидите.
哦,漂亮。我看你是真的不明白吧?
Ох, дорогуша. Ты правда, не понимаешь, да?
我明白了。那么让我好好地看一看。请到这里来。
Я понимаю. А теперь дай-ка я на него взгляну. Дай его мне, пожалуйста.
看来你也明白,军团的力量无可匹敌!
Даже ты понимаешь, что сила Легиона безгранична!
“嗯,我明白了。谢谢。”她尝试继续看书。
«Ага, понятно. Спасибо», — она пытается вернуться к чтению.
我跟你说话时,要看着我的眼睛,明白吗?
Смотри в глаза, когда с тобой разговаривают!
或许,我终于明白女人看上你哪一点了…
Может, хоть тогда пойму, что бабы в тебе находят.
拍拍他的肩膀。他看起来像个精明的家伙——他会明白的。
Похлопать его по плечу. По виду, он парень неглупый. Что-нибудь придумает.
我明白。有时我会希望我能像我父亲般看到未来。
Я знаю. Иногда я жалею, что не умею видеть будущее, как мой отец.
一脸茫然地看着他,假装你不明白他的话。
Посмотреть на него пустым взглядом, изобразив непонимание.
“我明白你的意思。”他热切地看着出口。
«Я понял, что вы имели в виду». Он с тоской смотрит в сторону выхода.
程序员好奇地看着你。她不明白你为什么犹豫。
Программистка смотрит на тебя с любопытством. Она не понимает, почему ты колеблешься.
看见了吗?他没明白。干得漂亮,笑话大师。
Вот видишь? Он не понял. Шутник ты тот еще.
那个时候我就明白了——我不应该看到这些的。
Тогда-то я и понял: я не должен был этого увидеть.
“我不明白,雷内……”他茫然地四下看了看。
«Я не понимаю, Рене...» — он крутит головой с ошеломленным выражением на лице.
如果有雄兔子问看没看到我,就说没看到我,明白了吗?
Если тебя какой-нибудь кроль спросит – меня тут нет и не было... ясно?
看到它们就明白到水生动物也受到辐射的摧残。
Логично предположить, что водные обитатели тоже стали жертвами радиации.
你和我都是独一无二的。你会明白的,我来展示给你看。
Ты и я... мы единственные в своем роде. Ты увидишь. Я покажу тебе.
你不明白,眼看着自己深爱的人…为了自己死去。
Ты не знаешь, как это. Когда ради тебя умирают те, кого ты любишь.
哦,我明白了。当然,我会看的。你有空时带来就好了。
Ох, понятно. Да, да, конечно, я взгляну. Просто занеси их, когда будет удобно.
“好吧,我明白了,先生!”她看起来很困惑。
«Хорошо, я понимаю, сэр», — озадаченно говорит она.
“到底看见什么了?!一只昆虫?”他没明白。
«Да что ты там видишь? Жука?» Он явно не понимает, что происходит.
我讨厌看到如此好的矿脉被浪费,你明白吧?
Жалко, когда хорошая шахта вот так простаивает, понимаешь?
我会讲得更明白点 - 我喜欢我看到的,而且想要更瞭解你。
Я тебе прямо скажу - ты мне нравишься, и я не против познакомиться с тобой поближе.
“让,警探。”他看着你们俩。“我不明白你在说什么。”
Жан, детектив, — смотрит она на вас обоих. — Я не понимаю, о чем вы.
看来是时候弄明白这个‘书籍’到底是什么东西了。
Полагаю, пришло время узнать, что такого скрывается во всех этих книжках.
哦,我明白了。当然,我会考虑看看的。你有空时带来就好了。
Ох, понятно. Да, да, конечно, я взгляну. Просто занеси их, когда будет удобно.
幽灵看着你,脸上闪过一丝表情,似乎明白了什么。
Призрак смотрит на вас, и вы видите в ее глазах слабые проблески понимания.
<里克看着你的眼睛,想确定你是否明白他的意思。>
<Рико заглядывает вам в глаза, ища в них одобрения.>
难道你们看不出危险吗?你们不明白龙族回归意味着什么?
Вы не видите опасности? Не понимаете, что означает возвращение драконов?
求你了,没必要这样。我已经明白了。你看,我钱都准备好了!
Не нужно этого делать, пожалуйста. Намек понят. Вот, я даже приготовила деньги!
$p,跟我来。虽然我可以解释,但你看到了自然会明白。
Идем, $p. Я могла бы и объяснить, но будет лучше, если ты все увидишь своими глазами.
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
嗯…不然,你再去试试看?有什么不明白的来问我就好。
Почему бы тебе не попробовать ещё раз? Если у тебя возникнут вопросы, я буду здесь.
不太明白某张卡牌的作用?点击并按住它进行查看!
Не знаете, что делает карта? Коснитесь и удерживайте ее!
老实说,我不明白。这些东西看起来都只完成了一半。
«Честно говоря, я не понимаю. Эти фигуры выглядят незаконченными.
好吧,明白了。那在你看来,∗真正的∗A类都有哪些?
Ясно... понятно. А ∗кто∗ тогда, по твоему мнению, относится к типу А?
他知道她知道。她看着小岛,弄明白了——日复一日,香烟一根接着一根……
Он знал, что она знает. Она смотрела на остров, размышляла — день за днем, сигарета за сигаретой...
让我看看我是否明白你的处境:亲我的右脸颊,亲我的左脸颊,就是别亲我的屁眼。
Ха! Словом, поцелуй меня в правое полужопие, в левое полужопие, лишь бы не в жопу. Такая вот твоя позиция.
你看出她的一些迹象,明白了她现在的状态:告诉她,她受惊了。
Вы узнаете симптомы. Сказать ей, что она в состоянии шока.
这本书……你真的不明白是讲什么的,而且看起来也不重要。
Эта книга... Не очень понятно, о чем она, да это и не имеет значения.
“我明白了,”警督点点头,然后看向店主:“快点,她转过去了…”
Ясно, — лейтенант кивает, а затем бросает взгляд на хозяйку: — Скорее, она оборачивается...
我知道看起来像真的,但他已经不是人类了,你明白吗?
Я знаю, он казался настоящим... Но это уже не человек. Понимаешь?
看来你不太明白我们这行是干什么的,我是专业的怪物杀手。
По-моему, ты не вполне понимаешь, в чем заключается мое ремесло. Я убиваю чудовищ.
必须让食人魔明白,我们不是好惹的。得给他们点颜色看看。
Мы должны показать этим ограм, что с нами шутки плохи! Так что надо вправить им мозги.
“我明白了,夫人。”警督转向你。“我希望你不介意我们四处看看。”
«Понимаю». Лейтенант поворачивается к тебе. «Мы все равно здесь осмотримся, надеюсь, вы не против».
「生命的溪水潺潺向前」,有一点点悲伤。是看不懂的小诗。不明白。
«Ручьи жизни продолжают течь». Немного грустно. Но значение этой фразы я не понимаю.
很抱歉您看不到我的条件中的睿智,不过或许有一天您会明白的。
Жаль, что вы не сочли мое предложение разумным. Возможно, вы еще передумаете.
嗯…看来你从刚才开始,就已经完全明白我要说什么了。
Действительно... Ты умеешь читать между строк.
她朝房间四下看看,我知道她明白房内每件东西都是赊购来的。
She looked all round the room, and I knew she knew everything in it had been got on the nod.
她满脸疑惑地看着你。“什么?我都不明白你到底想表达什么。”
В ее взгляде читается недоверие. «Что? Я не понимаю, что ты пытаешься сказать».
你小心地看看四周,想弄明白这次又落到了哪座该死的地牢里。
С опаской осмотреться по сторонам, гадая, в какую еще клятую темницу вы угодили на сей раз.
看着他的眼睛...现在你明白了吗?它饿了!你就要成为他的第一顿饭了...
Загляни ему в глаза... теперь ты видишь? Он хочет есть. И ты станешь его первым обедом!
哈!错!我并没有在守护任何东西,你明白吗?没有守护任何东西!他给我看过了。
ХА! Неправильно! Я стерегу ничто, ты меня слышишь? НИЧТО! Он мне показал.
她看着迪克·马伦的插图,试着探寻他的灵魂。“我不太明白……”
Она рассматривает картинку с Диком Малленом, пытаясь отыскать его душу. «Извините, я не понимаю...»
她需要看到∗你∗,在下方的地面上。只有这样,她才会真正∗明白∗你的目的。
Ей нужно увидеть ∗тебя∗ — здесь, внизу. Только так она сможет по-настоящему ∗понять∗, о чем ты.
你身体每一个细胞都是我的。每一个想法,我都看得明白。我无处不在,因为我就是你。
В твоем теле нет ни клеточки, что я не занимал бы, ни одной мысли, что я не знаю. Я везде, потому что я – это ты.
“你给我看的就是一根坏掉的旧扫帚——但我明白你的意思了。”他点点头。
«Швабру старую ты мне показал — но принято», — кивает он.
如果你看到什么可疑的事——任何事都可以——就立即汇报,明白了吗?
Если увидишь что-то подозрительное – хоть что-то, – немедленно сообщай. Понятно тебе?
希望您能给我们的敌方城邦一点颜色看看,让他们明白规矩二字。
Мы хотим, чтобы вы запугали враждебный нам город-государство: его наглость перешла все пределы.
我明白,现在的情况确实看起来有些糟糕,但我们必须继续调查。
Понимаю, ситуация удручающая, но мы должны продолжить расследование.
那场战斗就发生在这里。等你看过我向你展示的场景以后,你就都明白了。
Битва свершилась здесь, на этом месте. Позволь мне показать, что случилось, и ты все поймешь.
要不然这样吧!我现在再做一次,你们就照着学!看一遍肯定就明白了吧!
Давай я приготовлю ещё одну порцию, а ты будешь смотреть и запоминать.
但是洛蒂娅看起来并不开心。她自己也明白,她只是在等待着净水腐败。
Но Родия выглядела несчастной. Она понимает, что наступит момент, когда все чистые воды станут загрязнены.
看到什么异常情况就汇报,这很重要的。我们必须了解情况!明白了吗?
Важно, чтобы ты сразу сообщал, если что-то заметишь. Мы должны это знать! Тебе ясно?
仔细看看吧,你就会明白这工艺是多么精湛了。对了,你还有别的事情吗?
Рассмотрите его поближе, оцените мастерскую работу. Ну а пока что — хотите еще о чем-то спросить?
пословный:
看 | 明白 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|