看机会
_
look for a chance or opportunity; watch for an opportunity
kàn jī hui
look for a chance or opportunity; watch for an opportunitykàn jīhuì
look for a chance/opportunityв русских словах:
выдаваться
выдался случай - 偶然看机会
примеры:
看机会
выжидать удобного момента, ловить момент
偶然看机会
выдался случай
要看准机会。
One must be quick to grab the opportunity.
有机会请回来看看我们。
Заходи на огонек, если будешь в наших краях.
我一定会找机会试试看的。
Когда-нибудь наверняка попробую.
你真是不会看时机说话耶。
Ты вообще не знаешь, когда нужно отступить?
我从来不曾有机会看电影。
Мне впервые в жизни выпадает такая удача возможность посмотреть на движущиеся картинки.
乐观者在灾祸中看到机会,悲观者在机会中看到灾祸。
Оптимист в каждой трудности видит возможности, пессимист видит трудности при каждой возможности.
我终于有机会看看外面的世界。
Наконец-то я увижу мир.
没机会了!现在要给你点颜色看看!
Все, хватит! Пришла пора преподать тебе урок!
哈!我很想看一看。有机会我会回去的。
Ха! Вот на это бы я поглядела. Может, как-нибудь и вернусь.
看来我们遇上了一个难得的机会。
Перед нами нежданно открылась уникальная возможность.
那位拳击手看准了机会,猛击对手的下颚。
The boxer saw his chance and struck out at his opponent’s jaw.
狼很神秘的,一般哪有机会看到。
Ну... Волки достаточно редкие создания.
我给他的药水。看来他找机会喝掉了。
Зелье, которое я ему дала. Похоже, оно ему пригодилось - он его выпил.
有机会就去逛逛吧,你可以亲眼看看。
Осмотрись при случае. Сам во всем убедишься.
她还没机会看它一眼。小心就是了。
Знает, но пока не посмотрела. Просто будь там осторожен.
尽管事与愿违。但我在此看到了机会。
Но несмотря на то, как все обернулось, я все равно не теряю надежды.
但是偶尔也会看到机器人从里面出来。
Но иногда оттуда выходят и роботы.
看来义勇兵这下有机会振兴了,对吧?
Ну, теперь у минитменов появился шанс, а?
你看上她了吗?这么渴望捍卫她尊严的机会?
Ты что, в нее втюрился, что ли? Хватаешься за любую возможность защитить ее честь и достоинство?
这样我也有机会看看你和迪耿的临场表现。
И у меня будет шанс узнать, на что вы с Дьяконом действительно способны в бою.
哈!看来你终究还是有机会活过这一遭。
Ха! Может, тебя здесь даже и не убьют.
看来我们给了指挥官一个举办盛宴的机会。
Похоже, мы дали этой гниде повод для пиршества.
如果有机会的话,我们会去看的,谢谢老板提醒了。
Мы сходим и посмотрим на него, если будет такая возможность. Спасибо, что напомнили, мистер Чжу.
而现在,产业从中看到了赢利的机会,而工会从中看到了就业机会。
Сегодня, однако, бизнес считает, что они могут принести прибыль, а профсоюзы – что они могут означать повышение занятости.
该死。看来我错过问他们枯萎铃兰的机会了。
Черт. Похоже, я упустил возможность спросить у них про засохшие ландыши.
看来我们的机会来了。海尔辛眷顾我们。我们不能质疑他。
Мне кажется, мы на подъеме. Хирсин улыбается нам. Не будем задавать лишних вопросов.
哇靠……看看这些老飞机……好难相信它们真的会飞。
Ого... Ты посмотри на эти старые самолеты... Даже не верится, что они могли летать.
别浪费这个机会。去看看合成人发展的独立生活。
Не упускайте эту возможность увидеть плоды независимости синтов.
我应该要看清你的真面目,并在有机会的时候杀了你。
Я должен был увидеть твое истинное лицо и убить тебя, пока у меня был шанс.
我不是恶魔,你们不需要怕我。给我一个机会证明给你们看。
Я не демон. И я могу доказать, что вам нечего бояться.
一切结束的太快,我还没机会形成什么看法。
Он так быстро кончился, что я даже не успел составить мнение.
我有朝一日也想看看钢铁兄弟会的垂直飞行机。
Я мечтаю где-нибудь найти винтокрыл Братства.
不,你说得对,我们给它个机会吧。(继续看。)
Хорошо, согласен. Не будем спешить с выводами. (Продолжить чтение.)
我只是找到机会给你看看,学院安全的内部系统。
Я просто хотел показать вам, как устроена система безопасности Института изнутри.
与其说是龙灾,在我看来这倒是千载难逢的机会!
Все говорят, что это катастрофа. А я говорю, это возможность, какой не бывает и за тысячу лет!
很遗憾你这么觉得。也许有机会的话,你的看法会不同。
Мне жаль, что ты видишь это так. Надеюсь, со временем ты изменишь свое мнение.
所以我看到了个机会,可以让这次的会面欢喜收场。
Я увидел возможность изменить исход встречи к лучшему.
真想去看看啊…但是我还是得守着门,肯定是没机会了…
Хотел бы я сам посмотреть... Но эти ворота сами себя не защитят.
你要是有机会,该来我的农场里看看,看看这里的生活是什么样的。
Загляни ко мне на ферму, как время будет. Посмотришь, как там живется.
唉,雪山…要是有机会的话,我一定要亲自领队进山看看。
Эх, Драконий хребет... Подвернись мне возможность повести группу в заснеженные горы, я бы непременно ею воспользовался!
看来是的。人生只有这样一个短暂的机会啊,真可怕。
Скорее всего, так и есть. Жаль, что нам дается лишь одна короткая жизнь.
好吧,不着急的。但有机会的话我还是想知道你的看法。
Что ж, не к спеху, но хотелось бы узнать твое мнение, когда у тебя будет возможность.
仔细看,狩魔猎人先生,你绝对不会有机会看到这样的母牛。
Посмотрите внимательно, милсдарь ведьмак, другой такой коровы не найдешь.
很好。正是重新开始的好机会。原谅他吧——看看情况会如何。
Так. Это хорошая возможность начать с чистого листа. Просто прими извинения — и посмотри, что будет.
你决定与它一决胜负,看谁有机会见到明天的太阳……
Итак, решено. Из вас двоих только один доживет до рассвета...
呃...平时应该没多少机会看到自己这副样子不是?
Ну... в таком состоянии себя нечасто приходится видеть, не так ли?
好吧,好吧,抱歉。很少有机会看到你这样,所以我忍不住…
Ну хорошо, хорошо, ну прости, но я не мог отказать себе в капле сарказма...
也许我们回去之前,该去看看这个核口世界。可能是个机会。
Может, мы и заглянем в этот "Ядер-Мир", прежде чем повернем назад. Мало ли, вдруг повезет.
机会近在眼前。召唤一个缥缈风暴,观看混沌的降临。
Время пришло. Вызвать небесную бурю и наблюдать, как разверзнется хаос.
恐怕我对前景不抱什么希望,我看很少有成功的机会。
I'm afraid I take a rather dim view of the prospects. I see very little chance of success.
从他第一次看见他是什么时候开始?给他一个闲聊的机会。
Начни с вопроса о том, когда он впервые его увидел. Это поможет запутать старика.
我之前还一直讲有一天要好好定下来……看来我是错失机会了。
Я все говорю себе, что когда-нибудь нужно остепениться... Но, кажется, этот поезд уже ушел.
我通常自己一个人工作,但是我不想错过看骑士行动的机会。
Я из принципа работаю один, но не мог упустить случай увидеть рыцаря Ордена в деле.
但看来你还是改不了恶习,我……我想我可能给你太多次机会了。
Но теперь я вижу, что ты снова берешься за старое, а я... Думаю, я зря дала тебе еще один шанс.
接到回报,又有个合成人被抓了。你有机会去调查看看吗?
Мне сообщили о том, что похищен еще один синт. Вы можете заняться этим делом?
看样子你又有了一个将功赎罪的机会,<race>。
Ты еще один возможность доказывайт свой польза, <раса>.
的确没错。有任何机会可以让我看看你有多么不普通吗…?
Верно. А ты во всем такой же необычный?
杰洛特呀,人有两种:一种看到机会才去抓,另一种自己创造机会。
Геральт, мужчины делятся на тех, кто использует случай, и тех, кто этот случай создает.
现在你的机会来了。让警督看看觉得自己高你一等会有什么后果。
У тебя появился шанс. Покажи лейтенанту, что случается с теми, кто смотрит на тебя свысока.
你要是有机会,该来我的农场里看看,看看真正的生活应该是什么样子。
Загляни ко мне на ферму, как время будет. Посмотришь, как там живется.
但只有这一份的话,就没法对比着看了,只能以后再找机会看看了…
Но её нельзя будет сравнить с другими и придётся ждать другого случая...
他说我若这么在乎他的话,或许该给这份爱一个机会。我第一次看他哭了!
Он сказал, что если я так к нему отношусь и делаю для него столько хорошего, возможно, эта любовь заслуживает шанса. Впервые я видела его плачущим!
等发射器装设完毕开始运转后,我会向上呈报,看看有没有机会。
Когда запустим передатчик, я выйду на связь и постараюсь что-нибудь сделать.
但只有这一份的话,就没法对比着看了,只能以后再找机会了…
Но с одной коробкой не получится провести сравнение. Придётся ждать следующего подходящего случая...
就算是没机会去城里看「明霄灯」,放一放霄灯也是好的…对吗?
Если мы не пойдём в город и не увидим лунный фонарь, то запустить свой небесный фонарик тоже будет неплохо... Так ведь?
你也知道我最会处理难搞的旧机器了,要我看看那台终端机吗?
Ты же знаешь, я умею работать с несговорчивыми старыми машинами. Может, мне взглянуть на этот терминал?
不要看见别人发财了,就得红眼病,自己努力工作,也会有机会的。
Не нужно завидовать ому, как другие люди богатеют, лучше самому усердно работать, тогда тоже будет такая возможность.
好吧。也许是吧。但如果有任何能帮朱儿的机会……请你看看,好吗?
Ладно. Возможно, это так. Но если есть шанс, что это поможет Джул... Просто посмотрите, что к чему, ладно?
我们有一个让黑暗兄弟会永远消失的机会,做不做要看你的选择。
У нас есть шанс навсегда уничтожить Темное Братство. Все зависит от тебя.
别浪费这个机会。把握机会看看,合成人并不像别人告诉你的一样危险。
Не упускайте эту возможность увидеть то, что на самом деле синты не представляют опасности..
我们的机会在不断流逝...看来好像有人在杀掉为数不多的觉醒者。
Шансов у нас все меньше... словно бы кто-то охотится на немногих оставшихся пробужденных.
雷内!那个穿着制服的老人。等你有机会,不妨拿给他看看吧。
Рене! Тот старик в форме. Наверное, стоит показать ему цветок, когда представится возможность.
这里看起来已经很棒了。所以呢,就是啊,谢谢你给我们这个机会。
Кажется, здесь довольно неплохо. Спасибо за предоставленную возможность.
看来他们想抵御掠夺者。这是个好机会证明我们团结一心的实力。
Похоже, они пытаются дать отпор рейдерам. Это хорошая возможность показать Содружеству, насколько жизнь будет проще, если мы будем помогать друг другу.
她愤怒地看着你。剥夺她与精灵母树说话的机会可不是个好兆头。
Она в ярости смотрит на вас. Лишить ее возможности поговорить с Матерью-древом – не лучшая идея.
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
“我会调查的,刺探一下那些司机,看看会有什么结果。”(接受。)
«Я поищу доказательства, проверю водителей и посмотрю, к чему это приведет».
汤米曾经想推我上擂台格斗。我也差点把他拉上去了。看来我错过机会了。
Томми когда-то хотел вывести меня на ринг. И я ведь почти поддался на его уговоры. А сейчас, наверное, уже поздно.
如果这意味着杀死恶魔的机会,我会亲眼看着他们化为黑夜般的黑暗。
Да лучше бы им всем утонуть в черной ночи, если только это означало бы шанс убить этого демона.
看来他们想给卡拉洁第二次配合他们演戏的机会——她∗仍然∗没有。
Кажется, они хотели дать Клаасье второй шанс подыграть — а она ∗все равно∗ не стала.
哦,你看起来身手不凡!谁跟你一起上?这可是你唯一的机会,放聪明点。
Ох, жаркий будет бой! Кого ты с собой возьмешь? Шанс один-единственный, так что подумай как следует.
你可是错过大好机会了。如果她也用那种眼神看我,我肯定会神魂颠倒。
Уж я бы не то, что ты, я бы своего не упустил, если б она на меня так смотрела, как на тебя.
你看起来很害怕。为什么害怕呢?诸神都已丧失战力。这是我们的机会。
Ты выглядишь напуганной. Из-за чего? Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看 | 机会 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
удобный случай, благоприятная возможность, шанс, подходящее время
|