看模样
kàn múyàng
с виду, по внешнему виду
примеры:
造型齐整的菜肴。乍一看模样尚可,仔细一尝就会发现入口寡淡得近乎白水汆三丝。是高汤稀释得太多的关系吗?
Аккуратно сервированное блюдо. Кажется аппетитным, но, если попробовать, то оно окажется пресным, как вода. Возможно, бульон слишком сильно разбавлен?
我不是甜心。看看我这幅模样。
Какой я зайка? Взгляните на меня!
说说看那个鬼是什么模样。
Как этот призрак выглядит-то?
说说看那个鬼长什么模样吧。
Опиши мне этого духа.
咦?我看看,还真是,看上去一模一样。
Хм. Дай взглянуть... Действительно, они абсолютно одинаковые.
睁开眼睛,你得看看自己的模样。
Открой глаза. Взгляни на свое отражение.
告诉我吧,看起来是什么模样?
Скажите, на что это было похоже?
「我想看见飞鸟翱翔的模样。」
«Я так мечтаю увидеть птиц»,
快点!我想看看您全速冲刺的模样!
Вперед! Покажи, на что ты способен!
诸位,看吧,这就是这个时代的模样…
Посмотри... Вот так выглядит современный Ли Юэ...
我喜欢你的模样,看起来很干净。
Мне нравится, как вы выглядите. Так классно.
看到伟大的船舰变成这模样,真是可惜。
Как противно видеть прекрасный корабль в таком состоянии.
要是被大小姐看到您现在的模样,她会…
Если б барышня Тамара вас такого видела...
在我看来, 凡是留须的人模样都很像。
Men with moustaches all look the same to me.
你也看到乌达瑞克的模样了。这将是场硬仗。
Ты видела Удальрика. Это будет нелегкий бой.
被砸烂的镜子…似乎有人不想看到自己的模样。
Разбитое зеркало... Будто кто-то не смог вынести собственного отражения.
同为冒险家,去看看别人在雪山奋斗的模样吧!
Пойдём, посмотрим, как там другие покорители гор!
那是一次超凡的事件。我看到了∗面纱∗背后的模样。
Это был трансцендентный опыт. Я заглянул ∗за Вуаль∗.
勉强是组装起来了,你看,呃…还是有点模样的,对吧?
Это было непросто, но привёл его в... кхм... человеческий вид. Не так уж и плохо, верно?
你没法打包票。看他的模样似乎早有人干过这事了...
Вы не уверены. К тому, похоже, кто-то уже за вас постарался.
第一次在这儿看风景的时候,我还不是「这副模样」。
Я ещё не принял свою форму, когда впервые увидел этот пейзаж.
他终日借酒消愁,最终变成了你现在看到的这幅模样。
Начал пить, и вот, видишь, до чего докатился.
噢、看看你,怎么搞成这副模望?你快变得跟他们一样了。
Вы только посмотрите! Это же надо - пойти и заразиться!
瞧瞧他,一副被冒犯的模样!好像给他看了某个姑娘的裸体画像。
Ну надулся, гляньте на него. Обиделся! Будто мы ему за голыми бабами в окно велели подглядывать.
我喜欢你的新模样,居礼,我只不过是换张脸,别人就给我脸色看。
Классно выглядишь, Кюри. А попробуй я сменить себе лицо тут такое начнется...
希望饭店这副模样还没被麦斯威尔看到。他看了一定心烦意乱。
Хорошо, что Максвелл не знает, в каком состоянии отель. Он бы невероятно расстроился.
“不一样——怎么不一样?”她抬头看着你,半月形的眼镜反射出你的模样。
«Что же во мне странного?» Она смотрит на тебя снизу вверх, поблескивая очками-половинками.
使用预览选项,你就能查看当前无法装备的物品穿上后的模样。
При помощи предварительного просмотра вы можете осмотреть предметы, которые герой пока не может надеть.
你确定想看看他们的模样吗?这很可能会影响你的一生——而且是不良的影响。
Ты хочешь увидеть их? Точно? Подобные встречи непоправимо меняют людей, и не всегда эти перемены – к лучшему.
看着他现在双手按着耳机的样子,你能看到警督刚加入rcm时的模样……
Глядя сейчас на лейтенанта, обеими руками прижимающего к голове наушники, ты на мгновение видишь его совсем юным, когда он только пришел в ргм...
很粗壮的家伙!模样看起来像是拿着镰刀收割醉鬼脑袋的狠角色。
Здоровенный бугай! Морда у него посечена, будто по пьяни косой брился.
你居然还真把他给请下来了,这么多年了,我还是第一次看见他这个模样…
Не могу поверить, что вы всё-таки убедили его спуститься и поесть с нами. Столько лет прошло, а я впервые вижу его своими глазами...
我要一个人想想事情。不回婚宴那边了,反正我不喜欢看酒鬼摇摇晃晃的模样。
Я должна все это обдумать. Сама. Поэтому на свадьбу я не вернусь. Не хочу смотреть на пьяное веселье.
“他们看起来……模样!”她慢慢消化着这个词语,然后又吃吃地笑了起来。
«Они выглядят... ий-дент-ти!» Она пытается произнести слово по слогам, а затем снова начинает смеяться.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
很难看到她这副模样。她曾经是那么的...酷烈。没有她,我们根本不可能走这么远。
Нелегко видеть ее такой. Она была столь... яркой. Без нее мы бы не достигли всего этого.
若想查看染色后的单品是什么模样,先选择染剂,按下 >,并选择你想更换颜色的物品。
Чтобы посмотреть, как будет выглядеть предмет после окраски, выберите нужный цвет, нажмите > и укажите предмет, который хотите покрасить.
你干嘛不自己拿块木头和一些破布,试着做个女人出来,看看会是什么模样?
Я поглядел бы, какую б ты куклу сделал из кусочка дерева и пары тряпиц.
我没看清它的模样,不过它应该是许多人的心血之作。看来这些创造者需要帮助。
Я не знаю, что это такое. Знаю только, что его создали трудом многих существ. Да... В одиночку это было бы невозможно осуществить.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!我怎么能和你竞争呢,你可能已经破过好多案子了。
Конечно, это шутка, взгляни на меня! Как мне с тобой соревноваться? У тебя наверняка мильен дел раскрыт.
看看你变成了什么模样!只有一个蠢货才会同你一样如此行事,却还期待一个圆满结果。
Посмотрите, что с вами стало! Только сумашедший может делать глупости и надеяться на удачный исход.
噬骨邪兽人!他们都该死!一看到他们的红色皮肤和堕落的模样,我浑身就热血沸腾!
Костеглоды! Чтоб они все попередохли! При виде их красной шкуры в моих жилах кровь вскипает от ярости!
(我感到羞辱)。你大费周章地就是为了看我受此……屈辱的模样。
Зуу бонар. Тебе пришлось постараться, чтобы поставить меня в... это унизительное положение.
一个模样很古怪的家伙……看起来跟其他背景都不太符合。他有一股更加……∗革命∗的味道。
Странный парень... Он не слишком подходит под общую атмосферу игры. У него скорее немного... ∗революционный∗ вид.
昨晚在浴缸里找到市长了。已在市长夫人发现之前将门上锁,不希望让夫人看到他的那个模样。
Вчера вечером я нашел мэра в ванне. Запер дверь, пока жена его не заметила. Не хотел, чтобы она увидела его таким.
看她的模样,恐怕还会继续动摇一阵…不过,即使不能马上解脱,只是认清现实,也还不错。
Судя по её виду, боюсь, что ещё некоторое время её будут терзать сомнения... И даже если она не сможет сразу от них избавиться, то просто знать правду уже хорошо.
你真该亲眼看看她被烧死的模样!火都还没烧到她脚边,她就满嘴脏话诅咒了!真面目全都示人了啊!
А ты бы видела, как ее сжигали! Только огонь ей ноги лизнул, какие она проклятия стала выкрикивать! Вот и вышла наружу вся ее натура.
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
我根本不相信这些该死的卷轴。谁知道这些东西会对你造成什么影响……看看迪悉仁那副模样。
Я никогда не доверяла этим свиткам. Кто знает, что эти штуки могли с тобой сделать... посмотри только на Дексиона.
我离开了,只剩我一个人。我不希望他们看到我得知事实的模样…我要先从河边的神庙遗迹开始搜索。
Я отправляюсь. Пока что один. Не хочу, чтобы меня видели, когда я найду... Начну поиски с руин святилища у реки.
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
您好,这个没有呢。如果想看看是什么模样的话,请取得骑士团、教会、民众代表的三方同意。不好意思。
Здравствуйте! У нас нет в наличии данного товара. Если вы хотите посмотреть на легендарную реликвию, то сначала вам нужно получить разрешение от Ордо Фавониус, церкви Фавония и народных представителей.
你看见清晰、美丽又强烈的闪光。光线刺穿了烟雾弥漫的黑暗。那就是未来的模样——如果它还能到来。
Ты видишь четкие, прекрасные, неистовые вспышки света, прорезающего наполненную дымом темноту. Если будущее когда-нибудь настанет, оно будет выглядеть именно так.
пословный:
看 | 模样 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) наружность, внешность; черты лица, вид, облик; форма, модель
2) приблизительно; около; примерно
3) раппорт
4) лингв. вид, аспект
|