看笑话
kàn xiàohua
быть посмешищем
ссылки с:
看笑话儿kànxiào huɑ
拿别人不体面的事当做笑料:大家都在看他的笑话 | 这件事情,我们要特别小心,不要给人家看笑话。kànxiàohua
[have a good laugh at sb.] 被人当作笑料
kàn xiào huà
取笑。
如:「闹剧又开演了,我正等着看笑话。」、「做事警醒一点,别让人看笑话。」
kàn xiào hua
to watch with amusement as sb makes a fool of himselfkàn xiàohua(r)
watch the fun; have good laugh at看别人出丑;看别人闹笑话。
частотность: #48665
примеры:
哎哎,是啊…真抱歉,让你们看笑话了。
Хех, ты говоришь... Эх, простите. Опять я выставляю себя посмешищем...
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
所以,不是的,我不觉得他们把你派来是为了看笑话。就算是这个意思,他们肯定会很吃惊的。
Так что нет, не думаю, что вас прислали смеха ради. А если и да — их ждет сюрприз.
是吧?净源导师喜欢把人关起来看笑话,你能接受他们这种做法吗?
Да ну? То есть тебя устраивает, что магистры могут в клетку запихнуть любого, кто на них косо посмотрит?
如果想看笑话,看你用武器就好了。我每次都看到笑。
Ну, в таком случае пойдем поглядим, как ты стреляешь. Мне всегда смешно на это смотреть.
我就是个笑话,看看我吧。
Я — лишь шутка. Посмотри на меня.
哎呀……看来你真的没听懂那个笑话。
Ой!.. Ты и вправду не понял шутку.
从当前状况来看,这雕塑俨然就是个笑话。
В нынешней ситуации статуя выглядит неуместной шуткой.
看见了吗?他没明白。干得漂亮,笑话大师。
Вот видишь? Он не понял. Шутник ты тот еще.
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
但我们身为仙人,总归不该让帮过忙的异乡人,来看我们的笑话。
Но мы - Адепты. Чужеземец, помощь которого не надо было принимать, смеётся над нами.
我儿子死了,你却当笑话看?你这混帐。我们就来看看谁能笑到最后。
Значит, смерть моего сына для тебя повод для шуток? Ах ты сволочь. Посмотрим, кто будет смеяться последним.
老戴尔文坚称那是个诅咒,而我们都笑话他。现在看来该被笑话的是我们。
Старый Делвин все говорил о проклятии, а мы смеялись. Кажется, теперь его черед хохотать.
丹斯先生看起来有点忧郁,而且很严肃,不然你说点笑话给他听好了。
Мистер Данс какой-то грустный. И серьезный. Расскажи ему пару анекдотов, что ли.
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
“你看,我本质上就是个懒人。”他乐了,就好像是想到了一个很私人的笑话或者是秘密。
«Видишь ли, я прежде всего очень ленивый человек». Он выглядит очень довольным, словно думает о какой-то одному ему известной шутке или загадке.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!我怎么能和你竞争呢,你可能已经破过好多案子了。
Конечно, это шутка, взгляни на меня! Как мне с тобой соревноваться? У тебя наверняка мильен дел раскрыт.
金,如果分局派我来处理这个案子,是∗因为∗我只会惹麻烦呢?比如说……他们想看我笑话。
Ким, а что, если участок послал меня, ∗потому что∗ я лошара конченый? Типа... смеха ради?
如果我要是能和琴大人一起去的话,我们会一起合力击败风魔龙,然后在授勋仪式那天,她会含笑看着我…
Будь я рыцарем ордена, мы бы вместе победили Ужас бури, а потом, на церемонии награждения, она бы мне улыбнулась и сказала...
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
пословный:
看 | 笑话 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
|