笑话
xiàohua
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
xiàohuà
1) шутка; анекдот
2) высмеивать; смеяться над кем-либо/чем-либо
анекдотический рассказ; смеяться над кем
xiào hua
① <笑话儿>能引人发笑的谈话或故事;供人当做笑料的事情:他很会说笑话│我不懂上海话,初到上海时净闹笑话。
② 耻笑;讥笑:笑话人│当场出丑,让人笑话。
xiàohua
(1) [joke; jest]∶能引人发笑的话题
这整个故事结果是个极其荒谬的笑话
(2) [laugh at; ridicule]∶带有轻视人的意味
xiào huà
1) 能引人发笑的言语,或内容好笑的事物。
儒林外史.第二回:「我因先生吃斋,倒想起一个笑话。」
清.孔尚任.桃花扇.第五出:「说书太长,说个笑话更好。」
亦作「笑话儿」。
2) 嘲笑。
红楼梦.第八十回:「妈可是气的胡涂了,倘或叫人听见,岂不笑话?」
老残游记.第九回:「我那琴如何弹得?惹人家笑话。」
xiào hua
joke
jest
CL:个[gè]
to laugh at
to mock
xiào hua
(引人发笑的故事,笑料) joke; jest; jape:
闹笑话 make a fool of oneself; make a funny mistake
说笑话 crack a joke; jape
他喜欢笑话。 He loves a joke.
(耻笑; 讥笑) laugh at; ridicule; howl; sneer at:
别总笑话人。 Don't hold others up to ridicule.
xiàohua(r)
I n.
1) joke; jest
你爱听笑话吗? Do you like to hear jokes?
2) ridiculous error; laughable mistake
II v.
laugh at; ridicule
他常笑话我的口音。 She often makes fun of my accent.
1) 谓说说笑笑。
2) 讥讽;嘲笑。
3) 能引人发笑的谈话或故事。
4) 可笑;荒诞。
5) 指可笑的事;荒诞的事。
частотность: #3931
в самых частых:
в русских словах:
гег
插科打诨;笑话;哄骗, 欺诈
небывальщина
〔阴〕〈旧, 口〉 ⑴=небылица. ⑵笑话.
прибамбас
7. 玩笑,俏皮话,笑话; (下棋等的)巧妙着法
прикол
2) разг. (шутка) 笑话, 有趣的东西
смех
2) в знач. сказ. разг. 可笑 kěxiào, [真是]笑话 [zhēn shì] xiàohua
стёб
3) 〈讽〉嘲笑, 笑话, 趣闻
хохма
〔阴〕〈俗〉笑话, 俏皮笑话.
шутка
1) 笑话 xiàohuà, 玩笑 wánxiào, 戏言 xìyán
синонимы:
примеры:
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка рассмешила девушку.
以笑话为真话
принимать анекдот за правду
一个/则笑话
одна шутка
闹笑话
вызвать смех, попасть впросак
吃他笑话
быть им высмеянным
他惯说笑话
он любит (ему нравится) рассказывать анекдоты
讲个笑话
рассказать анекдот
这简直是笑话!
это просто анекдот!; это прямо смехота!
这并不是无害的笑话
это совсем не безобидная шутка
粗俗的笑话
грубая шутка
庸俗无味的玩笑话
дешёвые шуточки
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
他知道的笑话是说不尽的
у него неистощимый запас анекдотов
说句笑话敷衍过去
отыграться шуткой
在话里夹上许多玩笑话
пересыпать речь остротами
鄙俗的笑话
пошлый анекдот
高雅的笑话
приличный анекдот
用笑话逗笑
смешить шутками
无趣味的笑话
анекдот без соли
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
含蓄的笑话
тонкая шутка
这个难听的笑话令人厌恶
от этого мерзкого анекдота тошнит
说笑话使大家开心
увеселять публику анекдотами
下流的笑话
циничный анекдот
笑谈; 玩笑话
шутливый разговор
他的讲话中穿插些笑话
свою речь он пересыпал шутками
体面的笑话
приличный анекдот
忙中易出错,让人笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
为了哗众取宠,那位演讲者大讲特讲粗俗的笑话。
The speaker played to the gallery by indulging in vulgar jokes.
笑话使谈话变得活泼。
Шутка оживила беседу.
不懂装懂就会闹笑话。
Если ты не понимаешь, но прикидываешься, что понимаешь, можешь попасть в смешное положение.
一则令人捧腹的笑话
an amusing joke
他的笑话有些牵强附会。
His jokes were somewhat farfetched.
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。
Tell us a joke to liven things up.
他说的笑话很下流。
The jokes he told were quite off colour.
他喜欢笑话。
He loves a joke.
别总笑话人。
Don’t hold others up to ridicule.
演说者讲了这么多似是而非的笑话,显然是迎合低级趣味。
The speaker was clearly playing to the gallery when he uttered so many doubtful jokes.
笑话一则
a joke
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
他听了这个笑话,哈哈大笑。
He roared with laughter on hearing this joke.
你爱听笑话吗?
Тебе нравится слушать шутки?
他常笑话我的口音。
She often makes fun of my accent.
这件事引出了一个笑话。
This matter drew forth a joke.
他闹了一场笑话
С ним случился анекдот
请客吃饭这种事,钱花少了吧,怕人笑话;钱花多了吧, 根本就没个边儿, 几百块是它, 几千块也是它。
Гостей приглашать - дело такое: потратить мало, боишься, что высмеют; а потратить много, так там конца и краю нет, хоть сотни, хоть тысячи.
这事有点离奇; 这事象个笑话似
это анекдотично
他只是同我说了句玩笑话,然而我却当真了
Он просто сказал мне что-то в шутку, но я воспринял это всерьез.
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
给…讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
知道很多笑话
знать много анекдотов
比说笑话, 比说俏皮话
соревноваться в остроумии
这笑话说完恐怕不会多好笑……
Боюсь, что он не очень-то и смешной...
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
侏儒的技术——两年前它最普遍的用途是被当作笑话,但是时代确实变了,现在他们建造的新型钻探设备比我们所有伐木机加起来都要精密。我需要它的设计图,<name>!
О-о, гномьи технологии! Еще пару лет назад они использовались в основном в анекдотах. Да уж, времена изменились! Теперь они выстроили такую машину, которая лучше, чем все наши крошшеры вместе взятые! Мне нужны ее чертежи, <имя>!
笑话说够了!两天前我派死亡猎手尤瑞克去执行一个隐秘行动。她的目标是获取吉尔尼斯解放阵线的情报,并将其带回来。三天过去了,她还没有消息。
Но хватит шуток, поговорим о серьезном. Два дня назад я отправил ловчую смерти Йорик на тайное задание. Она должна была собрать сведения об Освободительном фронте Гилнеаса и вернуться. Прошло три дня, а от нее ни слуху ни духу.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
给讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
哎哎,是啊…真抱歉,让你们看笑话了。
Хех, ты говоришь... Эх, простите. Опять я выставляю себя посмешищем...
你说上山采药的时候,如果说不上来自己采的是什么药,岂不是闹笑话吗?嘿嘿。
Разве есть какой-то смысл собирать травы в горах, если ты даже не знаешь, как они называются?
冒险家在冒险的途中,弄丢了冒险之证…这不纯粹是个笑话了吗…
Во время приключения потерять свою лицензию... Вот умора!
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
神或许能庇护所有人,可他不会这样做。否则,人的苦难就成了笑话。
Боги могут защитить всех, но делать они этого не станут. В противном случае человеческие страдания были бы шуткой.
当然!不要笑话我就行…哈哈。
Конечно! Только не смейся... ха-ха...
啊?龙灾?你在说什么?真是个有趣的笑话啊,哈哈哈哈!
Чего? Ужас бури? Что ты такое говоришь? Вот умора, ха-ха-ха-ха!
哈哈哈…这位…推销员,同样的笑话讲两次可就不好笑了。
Ха-ха-ха! Слышь, продавец. Шутка была смешной только в первый раз...
来了来了,别笑话我就行。
Всё-всё... Только не смейтесь.
嗯?来笑话我的吗?我常九爷可不吃这套。
Если вы хотите поиздеваться над стариком, то вы выбрали не того старика. Проваливайте!
笑话!你跟我过这么多年了,我的眼力出过错吗?
Чепуха! Разве мои глаза меня когда-нибудь обманывали?
笑话,我们和骑士团不一样。这仇必须算清楚了。
Ха-ха! Мы знаем, как разобраться с этими волками. Они заплатят за всё!
嗯?这玩笑话…如何当真?要怎么「搬过来」?
А?! Хорошая шутка, ха-ха... Подождите, вы серьёзно? Как вы это сделаете?
但我们身为仙人,总归不该让帮过忙的异乡人,来看我们的笑话。
Но мы - Адепты. Чужеземец, помощь которого не надо было принимать, смеётся над нами.
什么金银财帛…都是个笑话,都是个笑话…
Деньги.. Богатство... Всё это чепуха, как по мне!
欸,笑话。您这话说的,谁说开店就一定是做生意的?
Вот умора. Кто сказал, что в магазине обязательно должно что-то продаваться?
呵呵,玩笑话罢了,你们踏入此地之时我便早已觉察。
Ха-ха, Адепт всего лишь соизволил пошутить. Стоило вашим ногам коснуться этой земли, как я почувствовала ваше присутствие.
放心放心,会帮你们好好找那个活人的。真是的,什么时候才能听得懂我的玩笑话。
Расслабься! Я помогу вам в поисках. Ай, что за дела, никто не в состоянии оценить мои шутки...
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
你的笑话真好笑。我完全听 懂了。
Очу-менная шутка! Я очень понял.
你是在讲笑话吗?我觉得是。
Это была шутка? Похоже, что шутка.
在你的回合开始时,造成1点伤害。如果该牌是金色卡牌,则改为在你的回合结束时,造成1点伤害。这是一个属于汉·索罗的笑话。
В начале вашего хода наносит 1 ед. урона. Если эта карта золотая, вместо этого наносит 1 ед. урона в конце вашего хода. Такой вот джедайский трюк.
你的生与死都是个自大的笑话。
Ты умрешь, как жил - пустозвоном.
这是……某种笑话吗?是阿尔凯神要你这么说的?
Это... шутка такая? Это Аркей тебя надоумил?
……然后他对着那人喊,“那不是妓女,那是我老婆!”哈哈——……啊……我爱死这个笑话了……
...а он говорит в ответ: Это ж не хоркер! Это моя жена! Ха-ха-ха... А... Это чудесно...
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话,活着没钱花不算啥,死了没把钱花完那才悲哀。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
继续说你的小笑话。
Давай, насмеши нас.
我认为对于时下的女人们而言这可不是一个好笑话……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
噢,你比较喜欢聆听,是吗?当然,这理所当然!聆听者聆听!是笑话!是个好笑的笑话!我懂了。
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
笑话?阿兰·杜锋特……是个笑话?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
老戴尔文坚称那是个诅咒,而我们都笑话他。现在看来该被笑话的是我们。
Старый Делвин все говорил о проклятии, а мы смеялись. Кажется, теперь его черед хохотать.
你不过是个笑话!
Ты просто ничтожество!
什么?这是什么笑话吗?
Что? Что это за шутка?
……然后他对着那人喊,“那不是妓女,那是我老婆!”哈哈哈哈哈……啊……我爱死这个笑话了……
...а он говорит в ответ: Это ж не хоркер! Это моя жена! Ха-ха-ха... А... Это чудесно...
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话:人活着钱花光了不算什么,人死了钱没花完那才叫悲哀 。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
对于帝国来说,我们这里的战争只是个笑话。对抗梭默间歇的消遣。
Из Имперского города наша война кажется лишь мелкой стычкой. Разминкой перед возобновлением настоящей войны с Талмором.
我认为有女人在场时,这个笑话可能不是很恰当……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
噢,你比较喜欢倾听?嗯?当然,当然!聆听者倾听!真是有趣的笑话!我懂啦!
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
公会因为这事已经闹了不少笑话了。可别搞砸了害我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
我甚至去了冬堡的学院。但他们笑话我,他们说法力是从法杖里来的,不是我本身的。
Я даже отправился в Коллегию в Винтерхолде. Но они только посмеялись. Сказали, что вся магия в посохе, а я тут ни при чем.
请原谅我没笑出来。并不是我缺乏敬意,我只是没听懂笑话。
Извини, что не смеюсь. Не из неуважения, просто шутки не понял.
甭说笑话了。关于维瓦尔第我只有这些要讲。
Шутки в сторону, как сказал король Дезмод, когда его гости посинели и начали падать замертво. Больше мне о Вивальди добавить нечего.
好吧,这是个糟糕的笑话。但是我们可以用比较礼貌的警察对决,你不觉得吗?
Ладно, шутка дерьмовая. Но благовоспитанная дуэль участков нам не помешала бы, не думаешь?
他没有骗你。医用酒精可猛了,∗兄弟∗。燃烧的真理,属于这个世界的笑话。
Он не гонит. Медицинский спирт — это нечто, ∗братан∗. Пламя истины в этом нелепом мире.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
“我不知道,条子——你为什么不先去找你那把∗失枪∗呢?”纹身男因为自己的笑话爆笑起来。
«Ну не знаю, коп — чё б тебе сперва не найти ∗свою пушку∗?» Татуированный мужчина хохочет над собственной шуткой.
你终于把马丁内斯的那些∗笑话∗抛诸脑后了,兄弟。这地方很棒,很适合带些小妞过来。
Наконец-то ты избавишься от этих мартинезских ∗ламеров∗, братан. Сюда можно водить телочек!
“不,不是他的……”警督叹了口气。“马丁·马丁内斯是个∗玩笑话∗,是马丁内斯人的通用昵称。”
Да нет же, это не его... — лейтенант вздыхает. — Мартин Мартинез — это ∗шутка∗, выдуманное имя для уроженца Мартинеза.
“是啊——粪便、排泄物、便便——污秽的笑话,”警督干巴巴地总结。“如果你没有更多想说的,我们继续回到提问环节吧。”
Да-да: дерьмо, какашки, обсираться — сортирный юмор, — сухо отвечает лейтенант. — Если вам нечего больше сказать, мы вернемся к вопросам.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
够了。将C-F类的畸形特征当作笑话太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
но довольно об этом. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
“他不是个种族主义者,也没有任何集会。”他转向你。“也没有卡莉这个人,这就是个笑话。我们继续询问——或者出去透透气。”
Он не расист. И нет никакого митинга. — Он поворачивается к тебе. — И никакого Карли тоже нет, это шутка. Давайте сменим тему — или проветримся.
哦!哈哈哈。这笑话不错,很有趣。乱丢垃圾是一种地方性的犯罪行为,犯不着让国际道德伦理委员会担心。
О! Ха-ха. Хорошая шутка. Очень смешно. Что ж, выброс мусора — это местное правонарушение, Моралинтерн тревожить не стоит.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
金,如果分局派我来处理这个案子,是∗因为∗我只会惹麻烦呢?比如说……他们想看我笑话。
Ким, а что, если участок послал меня, ∗потому что∗ я лошара конченый? Типа... смеха ради?
这对你来说就是个∗笑话∗,不是吗?!指挥链——笑话!未来舞蹈——笑话!好吧,再也不会了!翩翩起舞吧,警督!
Для тебя все это ∗шуточки∗, да?! Субординация — шуточки! Будущее танцев — шуточки! Завязывай с этим! Давай, лейтенант, зажги танцпол!
“它是小玩具……”他的脸上露出扭曲的笑容。“一个黑暗的笑话。一个晴天。吗啡……”
Эти маленькие радости... — криво улыбается он. — Мрачная шутка. Солнечный денек. Морфий...
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
老师讲了一个笑话,孩子们哄堂大笑。
Учитель рассказал шутку, и все дети засмеялись.
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
她被自己的笑话逗笑了,接着,她低语到:“如果你∗真的∗很感兴趣,那我只能说抱歉,我已经不再吃抗辐射药物了,所以我也不知道能去哪里找。”
Она смеется над своей шуткой, а затем шепчет: «Если тебе ∗действительно∗ интересно, то, извини, я больше не принимаю средства от облучения, так что не знаю, где их взять».
当然是个笑话了,你看我这幅模样!我怎么能和你竞争呢,你可能已经破过好多案子了。
Конечно, это шутка, взгляни на меня! Как мне с тобой соревноваться? У тебя наверняка мильен дел раскрыт.
这个笑话不好笑,一点也不好笑。
Это совсем не смешная шутка. Ни капельки.
是的,一个笑话。事实上我只会适度地羞辱你,胜过你一些。
Шучу-шучу. В реальности я лишь умеренно тебя унижу и превзойду.
这∗不是∗笑话。我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。把这当作是对你的∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это не шутки. Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Считай, что ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
“很可惜,工厂卖掉它的时候附带的是三年保修,而不是一个故事。”她被自己的笑话逗乐了。“主要是用来吓唬人的。”
«К сожалению, его продавали с трехлетней гарантией вместо истории». Она улыбается собственной шутке. «Он просто для того, чтобы пугать народ».
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
这是什么,一个笑话吗?我们∗会∗抛弃你的,哈里。我们会把你留在这里——你会变成另一个在海岸边游荡的流浪汉。这是一场∗审判∗。别他妈的再胡闹了。
Это что, шутка такая? Мы ведь бросим тебя, Гарри. Мы оставим тебя здесь, и ты превратишься в очередного бомжа на побережье. Ты на ∗суде∗. Хватит выебываться.
这不是笑话。我找到了伊苏林迪竹节虫。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел островалийского фазмида. Я обнаружил новый вид.
他还真是擅长面无表情地讲笑话。记好了——警督精通冷面笑匠的技艺。虽然总是一脸正经,但他说的某些话其实是玩笑话。
Невероятно — ведь говорит все это, серьезность сохраняя. Возьмите на заметку — наш лейтенант шутник. И может что-то выдать ради смеха.
这是他对笑话的定义。
И это он называет шуткой.
我确定这不是个笑话,或者某种应对机制吗?
А я уверен, что это не шутка или какой-нибудь, например, защитный механизм?
门沉默而冷淡。对于它来说,你的绝望就是个笑话。
Дверь нема и равнодушна. Ей плевать на твое отчаяние.
看见了吗?他没明白。干得漂亮,笑话大师。
Вот видишь? Он не понял. Шутник ты тот еще.
面对一个真正的对手时,这样的小心翼翼会成为一个笑话。
Если бы перед тобой был реальный противник, это была бы жалкая и постыдная попытка...
他的儿子?真是个笑话……∗所有人∗都在骗你!
Его сын? Это просто смешно... Тебе ∗все кругом∗ врут!
他一刻也不相信那是你的真名。他把这当成了警局内部的一个笑话,或者是自己无法理解的一个怪癖放在一旁。
Ни на секунду не поверил он, что вас и вправду так зовут. Решив, что это шутка, непонятная ему, он отмахнулся просто от нее.
它就这样结束了——你那如笑话一般的生活。一个悲伤的老男人回望着你。
Бац — и оборвалась дежурная шутка, в которую превратилась твоя жизнь. Теперь на тебя смотрит унылый старик.
“确实。”她的声音十分果断,像刀一样尖锐。“所以现在笑话讲完了吗?”
Именно так, — бескомпромиссно отрезает она. — Ну что, пошутили и хватит?
“再次重申——这是个阴郁的玩笑。”他转向你。“不如我们去散散步,笑话大王。在我们继续询问之前?慢跑或许会对你有些积极的影响。“
Повторяю — это был черный юмор. — Он поворачивается к тебе. — Юморист, может, нам прогуляться? И потом вернуться к делу? Ходьба на вас, кажется, хорошо влияет.
……而srv已经堕落成了一个腐朽的,笑话般的所谓工人国家……
...и снр скатилась к грязному фарсу, насмешке над республикой рабочих...
他想把你从这个游戏里踢出局,觉得你不知道自己的名字——不过你知道!所以他才是个笑话,哈哈!
Он пытается сбить тебя с толку, потому что думает, что ты не знаешь своего имени. Но ты знаешь! Так что он сам себя поставил в нелепое положение, ха-ха!
先生,我真没时间听你那些笑话。现在的情况非常严峻。
Мне сейчас правда не до шуток. Ситуация очень серьезная.
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
“你好像有点不太确定,警官。最近是不是卧底太久?”他挤出一个不自在的笑容,让你知道这是个笑话。
«Сами точно не уверены? Слишком много работали под прикрытием?» Он неловко улыбается, давая понять, что шутит.
他收到了你的笑话,要你消停点。
Он оценил вашу шутку и просит отвять.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
你也不会喜欢这个的。其他人会笑话你的。
Тебе бы такая стрижка тоже не понравилась. Люди смеялись бы над тобой.
他并不是∗真的∗想伤害你。有一个简单的方法可以脱身——一个自嘲笑话。
∗На самом деле∗ он не хочет в тебя стрелять. Из этого еще можно выкрутиться — спасет самоироничная шутка.
“很有趣。有趣的水手笑话。”她点点头,但是脸上没有笑容。“对不起,我没能笑出声来,这么多年来,喜剧对我已经没什么太大用了。”
«Прямо соленый морской юмор. Смешно». Она кивает без тени улыбки. «Извини, что не хохочу, просто с годами поводов для смеха все меньше».
……而我们不管∗尝试∗什么,最后都堕落成一个腐朽的笑话……
...и ∗любая∗ наша попытка превращается в грязный фарс...
出了这个地方,我就再也没听说过这个故事……说实在的,一开始我还以为这是个笑话。不过现在我已经在海岸边待了8、9个月,在这段时间里,我至少看见三支探险队来找过什么东西。
Я никогда не слышал ее за пределами этого района... Честно говоря, сначала я решил, что это просто шутка. Но я обитаю на берегу уже восемь-девять месяцев и за это время видел как минимум три экспедиции, которые что-то искали.
她扬起眉毛。“哦,当然了,警官。干得漂亮。所以现在笑话讲完了吗?”
Она приподнимает бровь: «О, разумеется, офицер. Какой вы молодец. Ну что, пошутили и хватит?»
哎呀……看来你真的没听懂那个笑话。
Ой!.. Ты и вправду не понял шутку.
“将C-F类的畸形特征当作一个笑话来聊,”他表示赞同,“这确样实很残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?”
да. развлекать себя мыслями об их уродстве было бы жестоко, — соглашается мужчина. — О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
相比他失去的那个最重要的东西,这支枪就是个笑话。
Этот пистолет ничто по сравнению с по-настоящему важной потерей.
继续讲战争罪行的笑话,他会认可你的。
Продолжай свои шуточки на тему военных преступлений, и он придет в хорошее расположение духа.
他不是真心觉得这是个好笑话。
Он не думает, что это смешная шутка.
“嘿,如果你想装点一下,我想起那瓶被记录为证物的旧芥末还在……”他已经被自己正在讲的笑话逗乐了。
«Ха! Может, соуса добавить? У нас как раз среди вещдоков завалялась старая бутыль горчицы...» Он уже смеется над собственной шуткой.
塞尔维的自杀笑话
Шутил с Сильви про самоубийство
所以,不是的,我不觉得他们把你派来是为了看笑话。就算是这个意思,他们肯定会很吃惊的。
Так что нет, не думаю, что вас прислали смеха ради. А если и да — их ждет сюрприз.
你甚至说不出一个笑话。
Ты даже шутку придумать не можешь.
当然了,这是个笑话。放心,我无意跟你竞争。
Шучу, конечно. Не переживай, я не собираюсь с тобой соревноваться.
你是∗揣着聪明装糊涂∗吗?这是什么,跟社会格格不入的笑话吗?
Ерничаешь? Что это за мерзопакостные шутеечки?
杂技失败的……风险是我们无法承受的,我们可不能成为当地人眼中的∗笑话∗。
Мы не можем позволить себе пойти на риск... провала акробатических трюков. Недопустимо, чтобы местные считали нас какими-то ∗клоунами∗.
“讲个笑话都不行吗,老兄。”他咧开嘴笑了。“我拉的是faln货物。大部分都是体育用品。运动服啊之类的。”
Вижу, на шутки ты не ведешься, — ухмыляется он. — У меня тут очередной груз от „фалн”. В основном спортивные товары. Тренировочные костюмы и все такое прочее.
你当着所有人的面挥舞它,让大家形容它。你说它能‘让你冷静’。然后你就开始说些自杀的玩笑话。我又想起那个生动的∗画面∗了。
Вы тыкали его всем в лицо и умоляли описать, что они видят. Говорили, что это вас „успокаивает“. Потом пошли шутки про самоубийство. Подробные.
“不错。是啊,这笑话很不错,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Правда, офицер, смешно! — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
不,他很可怕。幽默感也很可怕。绝对是你听过的最糟糕的笑话。真的是强暴你的耳朵。不过——他已经调查∗好几个月∗了。说这是他的最后一案。说它根本无解。那个凶手人间蒸发了。他整天只知道说那个见鬼的水烟雅座案。
Нет, он был ужасен. И чувство юмора у него было ужасное. Самые несмешные шутки ты слышал от него. Очень неприятный тип. Но все же он занимался этим делом уже несколько месяцев. Говорил, что это его последнее дело. Что оно нераскрываемо. Что убийца растворился В воздухе. Он только и говорил, что об этой чертовой кальянной.
是的,将C-F类的畸形特征当作笑话实在太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
да. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
这不是笑话。我发现了迄今为止最大的陆地无脊椎动物。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел самое крупное в мире наземное беспозвоночное. Я обнаружил новый вид.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
玩笑话
出笑话
大笑话
荤笑话
看笑话
闹笑话
讲笑话
冷笑话
黄笑话
说笑话
惹人笑话
看笑话儿
灰色笑话
闹出笑话
下流笑话
政治笑话
幽默笑话
标准笑话
过气笑话
饮食笑话
黄色笑话
比说笑话
天大笑话
粗鲁的笑话
淫秽的笑话
接着说笑话
用笑话逗笑
乏味的笑话
含蓄的笑话
晦涩的笑话
下流的笑话
对笑话敏感
喜欢说笑话
俏皮的笑话
对笑话敏感的
十万个冷笑话
说说笑话而已
爱说笑话的客人
和孩子们说笑话
平淡无味的笑话
没有趣味的笑话
这一定是个笑话
说个笑话来听听
令人发笑的笑话
不要再说笑话啦
使人开心的笑话
乘机说句玩笑话
说句笑话应付过去
我希望这只是笑话
亚美尼亚电台笑话
虽是笑话,却含真理
给 讲个笑话开开心
说笑话使大家愉快起来
俏皮而略近粗俗的笑话
每个笑话都有一点儿道理