看管人
kānguǎnrén
консьерж (в жилом доме)
в русских словах:
дворницкая
看管人的住所 kānguǎnrénde zhùsuǒ
примеры:
照顾者,看管人被雇来照料或看管货物、财产或人的人;保管人
One that is employed to look after or take charge of goods, property, or a person; a custodian.
年幼孩子财产的监护人;地主外出时其地产的看管人
The custodian of a minor child’s estate; the custodian of an absentee landlord’s property.
看管犯人
guard prisoners
无人看管的
unserviced
孩子要人看管。
Children need someone to look after them.
无需人工看管
не требуется присмотр оператора
无人(看管的)航标
необслуживаемый знак
雇用看管院子的人
держать дворника
看到……喔,监管人!
Посмотрим, что... ой. Смотритель!
为什么驻军区无人看管?
Почему гарнизон ничего не делает?
监管人看起来有点独裁了。
Похоже, смотритель у вас прямо диктаторша какая-то.
那个看管仓库的人是很可靠的。
The caretaker of the warehouse was trustworthy.
高尔夫球场看管员负责看护高尔夫球场的人
One who is responsible for the maintenance of a golf course.
永远不要让你的孩子无人看管
никогда не оставляйте своего ребёнка без присмотра
找到了无人看管的澳洲野狗幼崽
Обнаружены беззащитные щенки динго.
别担心你的汽船。 弗地岗人会好好看管的。
Не беспокойтесь о катере. Ворт за ним присмотрит.
你可能得去找其他人。我只是个看管马厩的。
Тебе, наверно, кто-то другой нужен. Я просто конюх.
你在干什么?我一直看到“服从监管人”!
А что вы делали? У меня перед глазами была только одна фраза: "Подчиняйся Смотрителю!"
他们把我们的族人分成几群。有武装警卫看管著他们。
Они разделили наших родичей на группы и заставляют их собирать травы. За каждой группой следят вооруженные охранники.
皇家监管人。我看管浮港的民生必需和建筑工事。
Королевский управляющий. Слежу за поставками провизии во Флотзам, за состоянием укреплений и прочими подобными вещами.
在我看管下没有人敢乱来的,除非他们找死。
Пока я здесь, с товаром ничего не случится. Если только они рыпаться не будут.
大概需要某种密封剂,看来监管人有得乐了。
Тут наверняка герметик понадобится. Смотритель будет вне себя от счастья.
别骗我,骑士。这里是管制区,没人到这里只是“来看看”的。
Не надо мне врать, рыцарь. Сюда вход посторонним запрещен. Здесь никто просто так не "осматривается".
海芬加似乎在看管犯人这件事情上遇到了些麻烦。
Хаафингар, похоже, не может устеречь своих арестантов.
好吧,是个好消息。你去告诫你学院的人,要好好看管手下的法师们。
Что ж, это радует. Надеюсь, ты передашь своим в Коллегии, чтобы держали магов на коротком поводке.
不管怎样,如果有人想给自己算命,就看看桌上还有多少谷粒。
В любом случае, если кому охота погадать по-своему, зерно на столе.
喔,关恩就是监管人,但我可不习惯这样叫她,我可是从小看着她长大的。
О, Гвен наш смотритель. Но я никак не привыкну ее так называть. Ведь я ее знала, когда она еще пешком под стол ходила.
事实上,就算把她当女人看,好多人也恨不得把她推进海里,管她有没有胸。
Хотя и с сиськами ее многие спихнули бы обратно в море с большим удовольствием.
没人办得到!贵族们像女舍监看管住宿学生般严密守卫着他。
Хо-хо. Да где там! Дворяне стерегут его, как матрона щелку своей подопечной.
至于我...牧羊人总得看管他的羊群。 尤其是在它们不守规矩的时候。
А что до меня... Пастух должен быть со своим стадом. Особенно когда стадо стало непослушным.
还没去过格雷花园的话,我建议你去看看。那整个地方都是机器人管理的。
Настоятельно советую побывать в Грейгардене. Там всем заправляют роботы.
有人看见部落也在那一地区收集草药。尽管杀了他们,把草药抢过来!
Орда тоже занимается сбором трав в этих краях. Не робей, убивай врагов и забирай то, что они успели насобирать!
这里都是死尸和虫子,看管这里的狱卒好像都是雪人。天哪,我真想喝一杯...
Здесь кругом трупы и грязь, а заправляют всем живые снеговики! Господи, как же я хочу выпить...
呵呵,老样子,吵得可凶呢。外人看了可能觉得可怕,但不管怎么说,我是很爱妹妹的。
Как обычно. Мы все время собачимся, со стороны это выглядит паскудно, ну а в общем - я ее люблю.
她的罪碑就放在我们面前的祭坛上,还似乎无人看管。去把它拿回来吧。
Ее камень грехов лежит на алтаре, что перед нами, и на первый взгляд даже не охраняется. Забери его.
我知道这任务不容易,但我必须让你亲自看看无控管的合成人有多危险。
Понимаю, что дело было не из легких, но тебе нужно было лично увидеть, насколько может быть опасен сбежавший синт.
这东西必须有人看管。你能回学院向萨沃斯·阿冉报告这发现吗?请快点。
Лучше мне остаться здесь. Можешь вернуться в Коллегию и сообщить Савосу Арену об этой находке? Поспеши, пожалуйста!
我们觉得可以勒索一些食物跟弹药。我负责看管犯人。然后大司祭跟我说起话来。
Решили, что за них можно взять выкуп жратву и патроны. Мне выпало их охранять. И мы с Верховным исповедником разговорились.
那些人不管看到点什么,就大惊小怪看到女巫、巫师、恶魔,或者别的什么鬼,都是瞎扯。
Деревенщине всюду мерещатся чары, ведьмы, диаволы и хер его знает, что еще.
很激动啊,侦探。看来她去了监管人办公室一趟,查了一下资料,发现情况太糟糕了。
Она была в ярости, детектив. Она заглянула в кабинет смотрителя, чтобы выяснить, как идут дела, и увидела, что там все в страшном запустении.
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
但是我不相信。一个孩子,无人看管,还是在温暖的一天。孩子喜欢编故事,最后还信以为真。
Но я в нее не верю. Ребенка оставили на жаре без присмотра. Дети часто выдумывают истории, а потом сами начинают в них верить.
应该说是临时管家。我奉国库长之令,负责暂时看管劳纳伯爵的财产与房产。伯爵本人失踪了。
Скорее, временный смотритель. По распоряжению министра казны, я должен опекать собственность пропавшего графа де Лоне.
你帮助了我,现在该换我帮你了,$p。你要找的花蕾就在附近的洞穴里,在这群虎人新头领的看管之下。
$p, ты <помог/помогла> мне, а теперь я помогу тебе. Цветок, который ты ищешь, находится совсем рядом – в пещере у нового предводителя саблеронов.
不幸的是,通俗小说常常是这样的。不管是从内容∗还是∗装帧的角度来看,大多数这类小说都是让人看完就扔的。
У бульварного чтива есть такое неприятное свойство. Одноразовый продукт и на интеллектуальном, и на материальном уровне.
пословный:
看管 | 管人 | ||
1) взять под стражу
2) хранить, беречь; смотреть за...
3) управлять, ведать, заботиться о, ухаживать за, иметь попечение, обслуживать
|