看走眼
kàn zǒuyǎn
недооценить, составить ошибочное мнение
kàn zǒu yǎn
判断错误。
如:「日久见人心,我当初真是走眼了。」
kàn zǒu yǎn
to make an error of judgment
to be taken in
kān zǒuyǎn
see/view/identify mistakenlyчастотность: #42822
примеры:
要留神, 别看走眼!
Смотри в оба глаза, не прозевай!
你再次证明了我没有看走眼!现在,你也明白为什么我能获得巫妖王陛下的祝福了,因为我很少看走眼……
Я всегда знал: у меня нюх на таланты! А то! Теперь, стало быть, понимаешь, почему Король-лич меня выделяет...
这个有可能,不过和之前说的传言有点相似,绯云坡人来人往,可能只是看走眼了。
Это вполне возможно, хоть и очень напоминает недавние слухи. По торговой площади Фэйюнь ходит много народа, и это может быть недоразумением.
哎哟!哎哟!我的岩王爷哟!我怎么就看走眼了…
О нет! Как же я мог это допустить...
您啊,也别上心,这璞石,就是我有时候也会看走眼…
Прошу вас, не отчаивайтесь. Каждому из нас доводилось встречать на своём пути привлекательный камень, в котором мы жестоко разочаровывались...
完全没问题,要是连我的料理都比不过,那就证明杜拉夫是看走眼了。
Идёт! Если ты проиграешь, то это докажет, что Драфф ошибался на твой счёт.
很高兴我看走眼了,阁下(丹莫语)。
Я рад, что ошибался насчет тебя, серджо.
很好。也许我看走眼了。
Хорошо. Возможно, я ошиблась в тебе.
很高兴我看走眼了,瑟优。
Я рад, что ошибался насчет тебя, серджо.
我当初真是看走眼,瞎了眼了!
Мое первое впечатление о тебе было ошибочным. Крайне ошибочным.
你没看走眼,我确实不是那种古老冒险故事里的妖怪。但是我能揭露人们内心深藏的需求,即便是你。你只需要凝视我的戒指,告诉我你看到了什么。
Ты верно полагаешь, что я не джинн из древних легенд. Но я могу показать тебе желания, что ты скрываешь даже от себя. Все, что тебе нужно сделать – заглянуть в камень на моем кольце и сказать, что ты там увидишь.
我不应该相信你...这是一次愚蠢的冒险...不过我莫名觉得你不会背叛我。不要证明我看走眼了,不然你会后悔的...好了走吧。
Я не должна доверять тебе... это неоправданный риск... но что-то подсказывает мне, что ты меня не предашь. Но если я ошибаюсь в тебе... то ты об этом пожалеешь. Ступай.
我就知道我没看走眼。
Я знал, что у тебя все получится.
我们就希望加吉没看走眼吧。
Надеюсь, Гейдж не ошибся насчет тебя.
妮莎真是没看走眼。我以前还想把你喉咙割了呢。
Ниша была права насчет тебя. Подумать только, ведь мне хотелось перерезать тебе глотку.
你一定是看走眼了。
Так-так. Вид у тебя что надо.
天哪,真不敢相信我看走眼了。
Господи, поверить не могу, как я заблуждался на твой счет.
还在混?长官真的看走眼了。
Ты до сих пор здесь? Не понимаю, что только Главный в тебе нашел.
пословный:
看 | 走眼 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|