看面
_
1) смотреть на лицо
2) ради (кого-л.), из уважения (к кому-л.); блюдя лицо (честь) (кого-л.)
看他的面上 из уважения к нему, ради него
ссылки с:
看面子примеры:
看面子
уважить
外面看起来
[если] взглянуть с внешней стороны...
对面看来
[если взглянуть] с противной (другой) стороны
从这方面看起来面
посмотреть (подойти) с этой точки зрения
从另一方面看问题
рассмотреть вопрос в другой плоскости
从侧面看
смотреть сбоку
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
她侧面看很美。
She has a beautiful (fine) profile.; She is fine in profile.
全面看问题
take an allround view of things; see a problem from all sides; look at problem all-sidedly
下面看的人悬心吊胆,心惊肉跳。
The people watching below are tense and trembling with their hearts in their mouths.
如果从方面看; 如果从…方面看
если смотреть со стороны
如果从…方面看
если смотреть со стороны
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
朝好的方面看
смотреть на хорошую сторону
<name>,去那儿看看是不是出了什么状况。前往塞纳里奥树林的最快路线是沿着道路往南走,再转向沙塔斯城东面的岔路。
<имя>, я бы хотел, чтобы вы сходили туда и узнали, что происходит. В чащобу ведет несколько дорог, но быстрее всего будет пойти сначала на юг, а потом, когда доберетесь до леса, свернуть на дорогу, что идет на восток от Шаттрата.
<name>,有人让我把这块符文交给你。如果你有时间的话就看一下吧,好像是猎人训练师索加斯写给你的。看看符文上说了些什么,然后去安威玛尔里面找他。
<имя>, меня попросили передать тебе вот эту руну. Изучи ее, когда будет время. Думаю, руну прислал Торгас, наставник охотников. Если представится случай, отыщи его в Старой Наковальне.
进去吧,看看里面有什么?
Давайте войдем и посмотрим, что там.
唔…要去上面看看吗?
Ну... Поднимемся и посмотрим?
我们看看他在不在外面。
Пойдем поищем его наверху.
还等什么?看看里面有什么!
Чего же ты ждешь? Давай посмотрим, что там внутри!
可以把面具摘下来看看吗?
Может масочку приспустишь?
是的,请看看我挂在外面的公告。
Да. Прочитай объявление, которое я повесил снаружи.
看看你如何应对这个局面。
Интересный подход, мне нравится.
啦啦啦…先来看看上面写了什么…
Ла-ла-ла... Давай посмотрим, что здесь написано...
我只想看看里面是怎么样。
Просто хочу посмотреть, как там внутри.
我只想看看里面是什么样子?
Просто хочу посмотреть, как там внутри.
去外面看看究竟出了什么事。
Ну-ка, выберись на поверхность и выясни, что там происходит.
来吧,我们看看后面的故事。
Идем. Узнаем, что случилось дальше.
看看下面,敌人的数量太多了。
Наши силы слишком неравны.
看看我们能不能找到通往外面的路。
Посмотрим, сможем ли мы найти путь наружу.
快进去吧,看看里面有些什么。
Давайте просто войдем и посмотрим, что там.
打开这扇门然后看看里面有什么?
Давай откроем эту дверь и посмотрим, что у нас тут.
我一直都想去外面看看,冒险一番。
Мне давно пора проветриться, заняться настоящим делом.
我等不及想看看里面有些什么了!
До смерти хочу увидеть, что внутри!
你总是往好的一方面看,对吗?
Ты такая оптимистка, правда же.