看面子
_
см. 看面
ссылается на:
看面_
1) смотреть на лицо
2) ради (кого-л.), из уважения (к кому-л.); блюдя лицо (честь) (кого-л.)
看他的面上 из уважения к нему, ради него
kàn miànzi
for sake of sb.'s face
看在我的面子上,算了吧。 Please let it go for my sake.
примеры:
看面子
уважить
看在...面子上
из уважения к..., чтобы не обидеть...
看在我的面子上,算了吧。
Ради меня, забудь об этом.
看在你爸的面子上,我原谅你。
Прощаю тебя из уважения к твоему отцу.
我只想看看里面是什么样子?
Просто хочу посмотреть, как там внутри.
你要是看得起我,就给我这个面子。
Если я для тебя что-то значу, то ты окажешь мне эту любезность.
看在我爸爸的面子上,你就答应我吧。
Пообещай мне из уважения к моему папе.
刀子看上去是固定在桌面上的。
Хм, этот нож вроде бы прикреплен к столешнице.
孩子们撕开蚕茧看看里面有没有蛹。
The children tore the cocoon open to see if there was a pupa.
我看在瓶盖的面子上就帮你了。
Ради крышек пожалуйста.
做梦。看看他们怎么面对亨赛特的刽子手。
Пускай мечтают. Может, хоть тогда они не побегут от Хенсельтовых мечников.
被女夜魔魅惑了?我得进房子里面去看看。
Может, его суккуб очаровал? Надо как-то проникнуть в этот дом и проверить.
看在咱哥俩多年的情分上, 你就赏个面子吧!
Ради нашей давней дружбы, сделай мне одолжение!
晚餐吃得很奢侈浪费只是为了面子上好看
Spent lavishly on dinner just for effect.
还有更多你在外面看见的叉子状的闪电图案。
Тот же узор, что снаружи: зубчатая молния.
我没把你喉咙割了全是看在妮莎的面子上。
Если бы не Ниша, я бы тебе глотку вырвал.
从上面看下去,联邦简直好像很健康的样子。
Отсюда Содружество выглядит даже относительно прилично.
最好是从上面看看这些柱子。它们很可爱不是么?
Отсюда эти столбы смотрятся гораздо лучше. Симпатично, не правда ли?
你到底还在等什么?看在诸神的面子上,快过来!
Чего ты ждешь? Иди сюда, но, ради всех богов, не шуми!
也许你可以去那辆货车旁,看看箱子里面到底是什么。
Быть может, ты сходишь к каравану и посмотришь, что в ящиках?
豪塔别墅是你的?真是座漂亮的房子,至少从外面看是这样。
Так Высокий шпиль теперь твой? Красивый дом. По крайней мере, снаружи.
谢谢你。现在让我们看看这面漆黑色镜子会变出什么景象...
Спасибо вам. Теперь посмотрим же, какие видения нам покажет это темное стекло...
带子看起来都很旧了,但是上面都有艾迪的指纹。这些都是真的。
Они древние, как дерьмо мамонта, но на них все еще есть отпечатки Эдди. Это то, что нужно.
他耸耸肩,然后继续把弄着镜子,一会看看鼻孔里面,一会又朝膝盖后面看看。
Он пожимает плечами и продолжает играть с зеркалом, исследуя свои ноздри и заднюю часть шеи.
去把这个包裹交给钩锤,看在钱的面子上……可别弄掉了!
Отнеси ему посылку и, ради всего прибыльного... не роняй ни в коем случае!
如果你想要的话,可以看看案件纪录。档案就在那个柜子上面的档案夹。
Можешь полистать материалы, если хочешь. Они в папке на шкафу.
这整个情况太荒谬了!我现在还没射死他,全是看在你的面子上。
Это все просто смешно! Если бы не ты, я бы уже его изрешетил.
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
木板道∗上面∗没有任何射中吊人子弹的痕迹——也许你可以再去∗下面∗看看?
∗На∗ пирсе нет никаких признаков стрельбы в повешенного. Может, заглянуть еще раз ∗под∗ пирс?
我想不管你从克罗格的记忆里面看到什么,一定都可以帮助你找到你儿子的。
Я уверен все, что тебе удалось обнаружить в воспоминаниях Келлога, рано или поздно поможет найти твоего сына.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа с налипшей ∗Гримасой∗.
如果你有时间,到淤泥之林外面来见我。我们要去挖几个小伙子,看看我们有没有机会。
Найдешь время – подходи ко мне в Лес землероев. Соберем еще пару парней и посмотрим, сможем ли продержаться.
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
您也可以去哔哔小子资料条目下的“工房”页面,看看前哨基地需要什么。
Чтобы узнать, в чем нуждаются ваши форпосты, откройте страницу "Мастерские" в закладке данных "Пип-боя".
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
咦?柱子下的冰面全部碎掉了…底下好像还有一个很大的空间,我们去看看吧。
Что? Весь лёд под колонной рассыпался... Кажется, под ним было много места. Пойдём посмотрим.
唉…不如这样吧,我加入你们的盗宝团,然后,看在我们是同伙的面子上,你们愿不愿意付钱呢?
Эх... Хорошо, давайте так. Я вступлю в Похитители сокровищ. Стану одним из вас. Своему-то вы заплатите, верно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看面 | 面子 | ||
1) смотреть на лицо
2) ради (кого-л.), из уважения (к кому-л.); блюдя лицо (честь) (кого-л.)
|
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|