真假猎魔人
пословный перевод
真假 | 猎魔人 | ||
см. 真伪
1) подлинный или (и) поддельный; истинный или (и) ложный; настоящий или (и) фальшивый
2) аутентичность, подлинность (как предмет проверки, исследования); достоверность [или недостоверность]
|
в примерах:
一年之前,公国铸甲师巴托洛梅·劳奈得到了一张猎魔人装备图纸,请我辨认真假。
Год назад княжеский бронник де Лонэ обратился ко мне с просьбой подтвердить подлинность присланного ему ведьмачьего чертежа.
你是说过没错。问题是这一切到底孰真孰假?每个人都说狩魔猎人杀了弗尔泰斯特,只有你说不是他干的。
Да, говорил. Только врал, небось. Все утверждают, что ведьмак убил Фольтеста, один ты его защищаешь.
传说特默斯地底下的墓室里有妖灵出没。我不知道这些谣言的真假,但那些学者和猎魔人都人间蒸发了。
По легенде, в подземельях Термеса обитают призраки. Не знаю, правда ли это, но оба ученых и ведьмак сгинули без следа.
狩魔猎人,别再搞些假警报弄得大家神经紧绷!
Кончай нас попусту теребить!
狩魔猎人,那真可爱。
Это очень мило с твоей стороны, ведьмак.
那猎魔人还真帅。
А этот ведьмак недурен.
还真不赖,猎魔人。
А ты неплохо дерешься.
猎魔人,真让人惊喜啊。
Ведьмак. Какой приятный сюрприз.
做生意真有趣,狩魔猎人。
Вести с тобой дела - одно удовольствие.
真是厉害,狩魔猎人!
Отлично, ведьмак!
差劲啊,狩魔猎人,真差劲!
Ведьмак, что-то ты не в ударе!
一个真正的猎魔人,真惊人。
Многообещающе... Настоящий ведьмак...
谢谢你,猎魔人!你真靠得住!
Спасибо, ведьмак! Славный ты мужик!
你们狩魔猎人真是古怪。
Вы, ведьмаки, и правда странные.
鲍克兰有猎魔人…?真奇怪…
Ведьмак в Боклере?.. Странно...
哼,猎魔人,真是不解斯文。
Ведьмаки... никакой-то в вас чувствительности.
你们狩魔猎人真的不狩猎巨龙?
Правда, что ведьмаки не охотятся на драконов?
猎魔人杀死国王是不是真的?
А правда, что ведьмаки убивают королей?
居然是猎魔人!呵,真不错!
Ведьмак! Этого еще не хватало.
你…你是货真价实的猎魔人!
Ты... ты настоящий ведьмак!
这真的有这么重要吗,狩魔猎人?
Это и в самом деле так важно, ведьмак?
是个狩魔猎人。镇民说的是真的。
Ведьмак. Значить, в городе не набрехали.
你以为拉尔维克是变种人的什么度假胜地,每周都有猎魔人停留吗?
Думаете, на Ларвик ведьмаки каждую неделю заезжают?
猎魔人用怪物牌组?真有趣。
Ведьмак и Чудовища? Хм. Интересно...
真的想看猎魔人生气的样子吗?
Ты правда хочешь увидеть, как выглядит бешеный ведьмак?
又一个狩魔猎人?真是糟糕的时候。
Еще один ведьмак? Что за страшное время.
猎魔人。这下事情真的变严重了。
Ведьмак. Ну, щас начнется.
你见到的图纸真的是猎魔人装备图纸?
И это действительно был ведьмачий чертеж?
看来有关猎魔人的传闻都是真的…
Правду говорят о ведьмаках.
哇哈哈!狩魔猎人,你真是个笨蛋!
Уаха-ха-ха! Ты дурак!
猎魔人同行?哼,世界可真小。
Еще один ведьмак? Ну-ну. Мир тесен.
猎魔人!你真是个好老兄!谢谢你的帮忙!
Ведьмак! Ты отличный парень! Спасибо за помощь!
工作中的猎魔人,真是个好景致…
Ведьмак за работой, как это замечательно!
猎魔人没能彻底清除猎犬还真奇怪。
Странно, что ведьмак не справился с псом.
怪物真的是种瘟疫。我们需要狩魔猎人。
Чудища - это просто напасть. Король должен прислать больше ведьмаков.
狩魔猎人,退一步来说,你太天真了。
Ты слишком стар, чтобы быть таким наивным, ведьмак.
雷比欧达的肺呀!是货真价实的猎魔人!
Святой Лебеда! Настоящий ведьмак!
“猎魔人”,听起来真是令人骄傲啊。
Ведьмак - это звучит гордо.
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
那可真是精彩的画面啊,狩魔猎人!
Это было великолепное зрелище, ведьмак!
可怕的迷雾和狩魔猎人,真是巧合。
Призрачная мгла и ведьмак. Что за стечение обстоятельств.
我也是。有时候我觉得当个猎魔人真是个重担。
Временами мне тоже тяжко быть ведьмаком...
我真不敢相信!这狗娘养的狠心猎魔人!
Поверить не могу! Вот же ублюдок - этот ведьмак!
帝国将军和狩猎魔人相遇相知。真令人惊讶。
Генерал императорской армии знаком с ведьмаком? Удивительно.
你在开玩笑,哈哈。真是个幽默的猎魔人。
Шутишь. Остроумный ведьмак.
又有狗脚印,猎魔人的工作真是胡闹。
Снова собачьи следы. Быть ведьмаком вовсе не так трудно.
谢谢你救了我们!你这家伙真不赖,猎魔人!
Благодарю за спасение! Славный ведьмак!
马儿真是聪明的动物。再见了,猎魔人。
До чего кони сметливые... Прощай, ведьмак.
猎魔人!见到你真是太高兴了!有消息吗?
Ведьмак! Как хорошо, что ты зашел! Новости есть?
你应该把她带来的,猎魔人。我真是失望。
Надо было ее сюда привести, ведьмак.
你的身手、步伐和剑术真厉害,猎魔人。
Красиво же ты этим мечом махал, ведьмак.
真可惜,但我能谅解。这是猎魔人的法则。
Жаль... Но я понимаю, кодекс ведьмаков.
女公爵竟然召来猎魔人,这是末日,真的。
Княгиня водится с ведьмаками... Что за нравы...
你真让我失望,猎魔人,显然我是太高估你了。
Ты разочаровал меня, ведьмак. Думаю, я переоценивал тебя.
大家说的是真的,有麻烦找猎魔人准没错!
Правду люди говорят, что от хлопот лучшее средство ведьмак!
一名真正的猎魔人绝对不会弃鸭鹅于不顾。
Настоящий ведьмак не бросит в беде домашнюю птицу.
多加小心,猎魔人。他们当真非常危险的。
Вы бы с ними поосторожнее, сударь ведьмак. Они очень серьезные.
啊,贵宾到了!见到你真高兴,猎魔人,欢迎欢迎。
О-о, какие гости пожаловали! Здравствуй, ведьмак!
贝连迦尔||贝连迦尔之死的谣言证实是假的。这个狩魔猎人与火蜥帮共事,而且受教授之命寻找亚汶。
Беренгар||Слухи о смерти Беренгара были преувеличены. Ведьмак сотрудничает с Саламандрами, и ему Профессор приказал искать Альвина.
真是个精彩的故事…流浪的猎魔人斩杀了恶兽…
Вот так история... Бродячий ведьмак убивает Бестию...
狩魔猎人,你下手还真快。不过你找错对象了。
Какой ты прыткий. Только не на ту напал.
喔,狩魔猎人。真高兴找到你 - 有东西给你。
О, ведьмак. Хорошо, что я тебе нашел. Есть у меня для тебя подарочек.
听来真诱人,我需要放弃猎魔人这个工作吗?
Звучит соблазнительно. Но мне ведь не обязательно отказываться от ведьмачьего ремесла?
天啊!我家店里居然有个猎魔人?真不敢相信!
Чтоб меня! Vattghern в моем заведении? Не может быть!
有麻烦?雇个猎魔人!有你在这里真是太好了。
Есть ведьмак - нет проблем! Спасибо, что вы приехали, господин.
真是精彩的表演,猎魔人,你让我大开眼界了。
Здорово ж ты справился, ведьмак. Приятно было поглядеть.
你给亚汶的项炼…他相信那是真正的狩魔猎人徽章。
Я видел тот кулон, который ты дал Альвину... он думает, что это настоящий ведьмачий медальон.
女公爵赐予你的庄园真不错呀,猎魔人先生。
А вы неплохой такой домик получили от досточтимой княгини, сударь ведьмак.
真不敢相信噩梦已经结束了…谢谢你,猎魔人!
Поверить не могу, что все кончилось... Ох, спасибо, ведьмак!
听说你们猎魔人都是顶天立地的好汉,真的吗?
Говорят, ведьмаки стоя любят. А?
大家说得对,吟游诗人嘴要巧,猎魔人脚要更巧!真没错!
Как говорится, бард должен быть певчий, а ведьмак ловчий. Все сходится.
血流成河,真是悲剧…我真后悔带着猎魔人同行了。
Какая трагедия, сколько крови... Как я ошибся, взяв с собой ведьмака...
你跟其他狩魔猎人一样。可是这些剑!它们真是美丽。
А? Все ведьмаки на одно лицо. Но вот мечи у вас...
他们找来猎魔人对付恶兽…那些家伙还真不好惹!
Ведьмака за этой самой Бестией вызвали... Кучеряво живут, ублюдки!
猎魔人!那真是太棒了!我一直想要会会猎魔人呢,这真令人兴奋!
Ведьмак! Великолепно! Всегда хотела познакомиться с ведьмаком! Это так оригинально!
干得好,你他妈的干得好!比武大赛真是太精彩了,猎魔人!
Браво, сука! Ну ты дал, ведьмак, на турнире, а!
猎魔人,我得说,我真的很好奇你在马鞍上表现如何。
Интересно, как ты управляешься в седле, ведьмак.
嗯...你真是体力充足,那一定是那罕见的狩魔猎人新陈代谢…
Результаты тестов положительные. Ты полностью восстановился. Все ваш странный ведьмачий метаболизм...
亲爱的猎魔人先生,(如果真有猎魔人出现在这里读到的话)
Достопочтенному ведьмаку (ежели такой в округе объявится)
你有真正骑士的精神和风范,猎魔人!向你致敬,称颂于你!
Ведьмак, ты настоящий рыцарь! Честь тебе и хвала!
我帮助的是一名或许能找出真正弑君凶手的狩魔猎人。
Я помогаю ведьмаку, который может найти настоящего убийцу.
《拯救调换儿,或是猎魔人凯旋》,这戏还真是有意思。
Довольно сносная пьеска этот "Заменник спасенный, или Триумф ведьмака".
面对鲍克兰恶兽的真身,就连猎魔人也会不寒而栗。
При виде него даже у ведьмаков трясутся колени.
看啊…吃饱喝足,神采奕奕,一个真正的皇家狩魔猎人!
Вот и нате вам: сытый, отдохнувший - настоящий королевский ведьмак.
你真勇敢,猎魔人。不然就是你对自己的头没什么挂念。
Отважный ты мужик, ведьмак. Или тебе голова не дорога...
狩魔猎人,这真是一场灾难。大多得归咎於你的失败。
Я скомпрометирована, ведьмак. Главным образом по твоей вине.
我的天!纪念碑的进度真是不错!一切都是你的功劳,猎魔人!
Тысяча чертей! Ну и вырос этот памятник! И все благодаря вам, ведьмак!
我看到了猎魔人斩杀沙尔玛。他展现出的技巧真是绝了。
Я видела, как тот ведьмак шарлея прикончил. Умелец, каких поискать.
呵呵,猎魔人,你不真的不想在法罗岛久留吗?你很适合这儿。
Хе-хе! Ты, ведьмак, не хочешь остаться на Фарерах? Ты бы здесь пришелся ко двору.
活儿做得漂亮,猎魔人先生!安心的感觉——真是太好了!
Отличная работа, господин ведьмак! Как приятно чувствовать себя в безопасности!
干得漂亮,猎魔人!你展现出真正的骑士风范!感激不尽!
Ведьмак, снимаю шляпу! Вот это класс! Мы тебе очень благодарны!
那是有可能的,我觉得。如果真的出现,就得再找猎魔人了…
Всякое может случиться. Тогда придется поискать какого-нибудь ведьмака...
如果这种人熊变形生物真的存在,我们可以假设能够伤害诅咒生物的油同样对他们有效,就像对付狼人和人狼那样。然而假如我们对古老歌谣中他们所犯下的罪行和大规模屠杀信以为真,那我们只希望没有猎魔人去验证这一假设。
Если оные люди-медведи на самом деле существуют, можно предположить, что они, подобно волколакам и ликантропам, особенно чувствительны к действию масел против проклятых. Учитывая же старинные предания и песни, описывающие, как берсерки учиняют кровавую резню, хочется надеяться, что ни одному ведьмаку не придется на деле проверить наши предположения.
先是寒冰巨人,然后是那个狼人莫克瓦格…你还真忙啊,猎魔人。
Ледяной Великан, потом волколак Моркварг... Ты сложа руки не сидишь, ведьмак.
能跟真正的猎魔人一起作战,真是幸运!你的剑耍得真好,朋友。
Вот и свезло же нам - драться бок о бок с настоящим ведьмаком! Красиво же ты этим мечом вымахиваешь.
嗯嗯,真好吃!很惊讶老老实实的劳动竟能如此提振食欲。狩魔猎人,谢谢你。
Мммм, вкуснота! Удивительно, как можно проголодаться от честного труда! Спасибо тебе, ведьмак.
猎魔人,你好呀。我真的很好奇你为什么在这里,总不会是巧遇吧。
Приветствую тебя, ведьмак. Интересно, что ты здесь делаешь? В стечение обстоятельств я не поверю.