真名
zhēnmíng
1) настоящее имя
2) (яп. мана) китайский иероглиф (в отличие от 假名 кана, знаков яп. слоговой азбуки)
zhēnmíng
real nameчастотность: #28343
в самых частых:
примеры:
要除掉恶魔之王和他的爪牙,只有一个方法:铸造一件刻有他真名的强大武器。
Существует лишь один способ причинить вред повелителю демонов и его приспешникам. Следует выковать оружие силы, несущее его истинное имя.
他的真名从未被提及,因为那名字就是他的力量。
Никто не произносит его истинное имя, ибо оно таит в себе его неизмеримую силу.
他的真名就在这里,在炼狱火海中。去找那三块火焰石……
Эти камни здесь, в Пекле. Отыщи все три, чтобы узнать истинное имя нашего повелителя...
我们需要恶魔猎手洛拉姆斯·萨里比迪斯,他知道拉瑟莱克的真名。你应该也明白,如果你知道一个恶魔的真名,它对你来说就是小菜一碟。问题是,洛拉姆斯早就被杀了,而且还被分了尸。
Нам нужен Лорам Многоног, охотник на демонов. Он знает истинное имя Разелиха, а тебе, я думаю, известно: тот, кто знает настоящее имя демона, получает над ним безграничную власть. Проблема в том, что Лорам убит, а его тело разорвано на куски.
找到审判官,让泰梅尔宣读罪碑。直呼审判官的真名和罪行就能击碎他的防御,让他在一段时间内暴露无遗。
Найди инквизитора и прикажи Темелю зачитать его грехи. Если провозгласить истинное имя и грехи инквизитора, его защита спадет и он на какое-то время станет уязвимым.
和所有灵魂一样,他们会将真名和最耻辱的罪行刻成罪碑。
Как и все, они высекли свои подлинные имена и самые постыдные провинности на камнях грехов.
你怎么知道…我的真名…
Откуда... Откуда вы знаете моё настоящее имя?
是风魔龙的真名。
Это настоящее имя Ужаса бури.
她的真名是艾丝翠特·丽塔尼德·艾斯杰芬比约斯道提尔,这名字不管怎么念都拗口极了。
На самом деле ее зовут Астрид Литтнейд Асгейрфиннбьорнсдоттир, но это уже ни в какие рамки не лезет.
那么,你能告诉我你的真名吗?
Так как тебя зовут по-настоящему?
你的真名叫斯维迪,是吧?
Твое настоящее имя Свиди, так ведь?
你还没有告诉我你的真名。
Ты так и не сказала, как тебя зовут по-настоящему.
你的真名叫斯维迪,对吧?
Твое настоящее имя Свиди, так ведь?
要是有人问我的真名,知道我会怎么回答吗?“别问”。
Когда меня спрашивают про настоящее имя, знаешь, что я говорю? Не спрашивайте.
她用的可能不是真名。谁能告诉我们她藏在哪儿我们就给他钱。
Она наверняка живет под чужим именем. Мы заплатим за любые сведения о том, как ее найти.
白漫人不了解我的真实身分。我的真名是伊曼。我是落锤的苏达家族的一个贵族。
Я не та, за кого себя выдаю. Моя настоящее имя - Иман. Я из знатного дома Суда в Хаммерфелле.
在我们这行,很少有人用真名,我们的身份来自于身上有多少钱。
В нашем деле мы редко называем имена. Кто мы - зависит от того, сколько у нас денег.
要是有人问我的真名,你知道我会说什么吗?别问。
Когда меня спрашивают про настоящее имя, знаешь, что я говорю? Не спрашивайте.
她用的可能不是真名。谁能告诉我们她藏在哪儿,我们就给他钱。
Она наверняка живет под чужим именем. Мы заплатим за любые сведения о том, как ее найти.
我不知道我的真名叫什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
白漫城里没人知道我的真实身份。我的真名是伊曼。我是落锤省的苏达家族的一个贵族。
Я не та, за кого себя выдаю. Моя настоящее имя - Иман. Я из знатного дома Суда в Хаммерфелле.
我宁愿不要揭露我的真名…因为我的誓言。如果你愿意的话,可以叫我威兹的派翠克。
Я бы не хотел открывать свое настоящее имя... рыцарский обет. Если хочешь, называй меня Патриком из Вейзе.
“我同意。”警督转向她。“你不会告诉我们真名的——特别是有人在追踪你的时候。”
Согласен. — Лейтенант оборачивается к ней: — Вы бы не сказали нам свое настоящее имя. По крайней мере, пока вас ищут.
莱利。这是他在部队的名字,很有可能是假名。他不愿意透露自己的真名。只有一个人说了——如果真有什么的话,这肯定是个不好的征兆。
Лели. Это его служебное имя. Вероятно, позывной. Свое полное имя он бы не стал раскрывать. Лишь один из них назвал свое полное имя. Дурной знак, хуже не придумаешь.
我猜是吧。他是从莱利斯塔德来的——这是缩写版。而且显然这也是他在∗军队的名字∗。他说自己的真名不是∗他的∗。我试过想撬开他的嘴,但是没有用。
Наверное. Он из Лелиштада, это сокращение. И, по всей видимости, это был его ∗позывной∗. Он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но безуспешно.
如果她连∗这个∗都知道,那也一定知道你的真名。
Если она знает об ∗этом∗, то и твое настоящее имя должна знать.
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне»...
据我所知,其中的某一个,上校——我不知道他的真名——性侵了一名当地女性。当时他喝醉了,跟自己的小队分开了。这就给工会的某些激进分子提供了制服他的理由。
История такова: один из них, полковник — настоящее имя мне неизвестно, — домогался какой-то местной женщины. Он был пьян, сослуживцев рядом не было. Это позволило наиболее воинственно настроенным членам профсоюза схватить его.
你的真名不是卡拉洁·阿曼多。如果你在逃跑的话,你不会把真名说出来的。
На самом деле вас зовут не Клаасье Аманду. Если вы в бегах, то не назвали бы настоящее имя.
她叫什么名字?她的真名。
Как ее зовут? На самом деле?
莱利不是他的真名,是他的∗假名∗。
Лели — не настоящее его имя. Это было его ∗nom de guerre∗.
“……有一个算数老师,贝洛斯小姐,”利奥轻轻笑出了声。“她的真名就叫贝洛斯小姐,她是个很漂亮的女士,不过她生气的时候……”他开始笑了。
«... была еще у нас учительница, мадам Орёт, — Лео издает легкий смешок. — Настоящее-то имя ее было мадам Орет, она была очень красивая барышня, но когда злилась...». Он начинает смеяться.
别再叫我∗先生∗了,用我的真名,好吗?!
Ты можешь, блин, не цифрами сыпать, а просто нормально обращаться ко мне по имени?!
等等,这为什么不是真名?
Стоп, а почему это не настоящие имена?
马丁·马丁内斯不是你的真名,对吧?
Тебя ведь на самом деле зовут не Мартин Мартинез?
“不。她对我们撒谎了。她那个所谓的真名也不是她的真名。不知怎么的,她连那个也设法骗过了我们……”他几乎笑了起来。
«Нет. Она обманула нас. Назвала не настоящее имя! Каким-то образом она соврала и об этом тоже...» Он практически улыбается.
根据卡拉洁说的,莱利说他的真名其实不属于∗他∗——也许因为他是被寄养的?
По словам Клаасье, Лели говорил, что его настоящее имя на самом деле ∗не его∗ — видимо, потому что он приемный?
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前在∗化为轻烟∗上读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне», которое ты прочел в ∗La Fumée∗.
你没有理由质疑那个是不是她的真名,但是……她对警察秀里的这种质问似乎并不惊讶。
У тебя нет причин сомневаться в том, что это ее настоящее имя, но... что-то она не очень удивлена появлением полицейских.
库斯托先生……如果这是你的真名的话,越权使用警察无线电是一种∗严重∗的犯罪行为。我必须警告我的同事。
Мсье Кусто... если это ваше настоящее имя. Использовать полицейскую рацию без разрешения — это ∗серьезное∗ преступление. Я должна сообщить коллегам.
“汤米·勒姆被占用了。”他耸耸肩,摆出一副∗你还能怎么做∗的样子。“我的真名叫杰里·拉菲特——不过汤米要好多了。”
Потому что Томми Ль’Ома уже кто-то занял, — он пожимает плечами, мол, что ты будешь делать. — Меня на самом деле зовут Джерри Лефитт, но Томми — это куда круче.
“闭嘴,伙计们,我在讲故事呢。”他转向你。“你发生了一些事。我也发生了一些事——我的真名叫乔治,不过在这里……你已经知道了……”
«Заткнитесь, парни, я историю рассказываю». Он оборачивается к тебе. «С тобой что-то случилось. Со мной тоже кое-что случилось. Мое настоящее имя — Джордж, но здесь меня называют... ну ты знаешь...»
更糟糕的是——她的∗真名实姓∗应该是∗卡特琳·艾拉洁∗。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
Все даже хуже. Катажина Аласье должно было быть ее настоящим именем. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
他一刻也不相信那是你的真名。他把这当成了警局内部的一个笑话,或者是自己无法理解的一个怪癖放在一旁。
Ни на секунду не поверил он, что вас и вправду так зовут. Решив, что это шутка, непонятная ему, он отмахнулся просто от нее.
我怎么知道你告诉我们的是不是真名?
Откуда мне знать, что вы назвали свое настоящее имя?
卡特琳·艾拉洁应该是她的真名。她对我们撒谎了。
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Она обманула нас.
她的∗真名实姓∗应该是卡特琳·艾拉洁。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
我喜欢这家伙。你也应该喜欢。他叫出了你的∗真名∗,以此表达对你的∗尊重∗。
Мне нравится этот парень. И тебе должен нравиться. Он выражает свое ∗уважение∗, называя тебя твоим ∗настоящим именем∗.
那她的∗真名∗叫什么?
И как же ее зовут на самом деле?
他会告诉你自己叫拉斐尔,但是他的真名是赫维,一定要记得这么称呼他。
Он представится Рафаэлем, но на самом деле его зовут Эрве, так к нему и обращайтесь.
很好,这些人知道你的∗真名∗。看来它已经领先你了,日落先生。之后再多了解一点。
Отлично, эти люди знают твое ∗настоящее∗ имя. Похоже, ваша слава вас опередила, господин Сансет. Детали позже.
这肯定不是他的真名。
Это явно не его настоящее имя.
她告诉我说这是她的真名——但并不是。这上面的名字甚至跟她说的都不一样……
Она сказала мне, что это ее настоящее имя. И соврала. Она даже имя другое назвала...
是的,他说他的真名不是∗他的∗。我试过撬开他的嘴,但他永远也不肯放弃——不管我有多努力。
Да, он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но он не сдавался, как ни старалась.
不,那只是你妈这么叫你。你的真名是龙舌兰日落。拥抱它吧,兄弟。
«Нет, это просто имя, которое дала тебе мать. На самом деле тебя зовут Текила Сансет. Просто прими это, братишка»,
连那通该死的电话可能都不是她打的。而且她的名字也不叫卡拉洁·阿曼多——她为什么要说出真名呢?马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Зовут ее не Клаасье Аманду, наверно. Ведь имя настоящее она б не стала называть. Арестовать ее немедля!
你的真名不是卡拉洁·阿曼多。
На самом деле вас зовут не Клаасье Аманду.
你那位朋友的真名叫什么?他看见什么了吗?
Как на самом деле зовут твоего друга? Он что-нибудь видел?
为什么你总是省略最棒的部分?告诉他尼尔森的∗真名∗从何而来,立刻马上!
Вечно ты умалчиваешь о самом интересном. Сейчас же расскажи ему, как Нильсен получил свое ∗настоящее имя∗!
你的真名是∗杰曼尼∗吗?
Это правда, что тебя зовут ∗Жермен∗?
这份文件证实了这一点——哈里尔·杜博阿,也就是,哈里,的确是你的真名。
Согласно этому документу, Гаррье Дюбуа, или Гарри, — это действительно твое имя.
这绝对不是真名。
Я уверен, что это не настоящие имена.
好吧,那他的真名叫什么?
Хорошо, но как его зовут на самом деле?
把你的真名告诉我。
Как вас зовут на самом деле?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск