真本事
zhēnběnshì
настоящие навыки, реальные способности
частотность: #31962
примеры:
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
这不是你的真本事。
Ты можешь лучше.
我当然不想看她离开。不过布娇能够达到之前的地位,靠的是真本事。她不会有事的。
Жаль, конечно, что она уходит. Но ей бы не удалось пройти такой жизненный путь, если бы она не была сильной. У нее... у нее все будет хорошо.
来吧,拿出你的真本事来打。
Давай, давай, сражайся.
巨人?这就是你的真本事了?还是饶了我吧,龙舌兰。
Великан? Это все, что ты можешь предложить? Не смеши, Текила.
好了,亮出你的真本事吧。
Ладно, выкладывай свой козырь.
我的真本事会让你抵受不了...
Мое мастерство собьет тебя с ног...
等到长老麦克森授阶之后,拿出真本事好好干。
Пока старейшина Мэксон не присвоит тебе это звание, обходись тем, что у тебя есть.
你啊(呀), 真有本事
ты вот — действительно молодец
她的本事真是不小呀!
Какой она обладала силой!
福尔摩斯也没有你本事大--你是真的侦探。
Sherlock Holmes has nothing on you you’re a real detective.
哎呀呀,没想到你装傻的本事还真是厉害呀!
Ха! Ещё ни один фанат со мной так долго не дурачился...
[直义] 有本事犯错, 就得有本事改过.
[参考译文] 知过即改真英雄.
[参考译文] 知过即改真英雄.
умел ошибиться - умей и поправиться
你真当我收拾不了你吗?想抓我,你得先有那个本事!
Д-думаешь, я тебя испугался? Хочешь поймать меня? Смотри, не оплошай!
波比的事真是太令人难过了,我们原本能够救他的。
Мне жаль Бобби. Мы могли бы ему помочь.
哈!那真是小菜一碟。你还有什么本事,嗯?亮出来吧!
Ха! Легче легкого! Что там еще у тебя есть? Выставляй!
他们都敢来这里攻击我们了,这次真的很严重。我这里的人都挺有本事的,但……
Если им хватило смелости напасть на нас здесь, все может быть хуже, чем я думал. Здесь достойные люди, но...
你真是个混蛋。不是因为你没本事管好老婆和小孩,而是因为你把她们逼走了。
Я тебя ни хера не уважаю не за то, что ты за ними не уследил, а за то, что ты их выгнал.
告诉我,<name>,你拥有真猎手的本事吗?最好还是证明给我看。
Скажи мне, <имя>, ты обладаешь навыками настоящего охотника? Хотя сказать можно все что угодно – лучше докажи.
机器人只会听命行事。你是唯一真的想阻止我的人。现在你有胆就站出来,让我看看你的本事。
Роботы просто выполняют приказ. Желание помешать мне есть только у тебя. Покажи мне, что ты умеешь сразись со мной!
“把她拖走了,是吗?真是冷酷啊……”他看在看着前门。“没想到你还有这个本事……”
Просто взяли и выволокли ее, а? Ни капли жалости... — Он не отрывает глаз от входной двери. — Не думал, что ты найдешь в себе силы...
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
因为这种远征需要真正有本事的领导者。跟随追求刺激的小伙子只能是送死。有一次我…
Потому что для такого похода нужен настоящий вождь. А не молокосос, который только и думает, где подставить голову, чтобы набить шишку. Я когда-то...
你不是净源导师,也不是圣教骑士。你能打入我们内部,还真是有本事...我想马韦尔肯定要气死了。
Ты не магистр, но и не паладин. Надо хорошо постараться, чтобы проникнуть в наш внутренний круг... Марвелл, должно быть, в бешенстве.
拉多维德本事不小,但就是年轻了些。他还不了解只有死人才会真正闭嘴。因为瑞达尼亚帮过尼弗迦德,我有义务帮助他来做为回报。
Радовид способный, но слишком молодой. Он еще не понял, что по-настоящему молчат только мертвые. Поскольку Редания оказывает Нильфгаарду некоторые услуги, я также помогу королю.
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
пословный:
真本 | 本事 | ||
1) běnshì основной сюжет (напр., пьесы)
2) běnshi умение; навыки; мастерство, способности
3) это (дело, событие)
|