眨眼间
zhǎyǎnjiān
в один миг, и глазом не успеть моргнуть
будто по мановению волшебного палочки; будто по мгновение волшебный жезл; словно по мановению волшебной палочки; словно по мановению волшебного жезла
zhǎyǎnjiān
the twinkling of an eye; a very short moment
眨眼间饭做好了。 The meal was ready in a very short moment.
瞬间。极言时间之短。
частотность: #34087
в русских словах:
в мгновение ока
眨眼间; 一刹那; 瞬间
в один миг
一眨眼间
миг
1) (короткий промежуток времени) 一眨眼间 yī zhǎ yǎnjiān, 瞬间 shùnjiān, 刹那 chànà
мигом
眨眼间 zhǎ yǎnjiān, 刹那间 chànàjiān
примеры:
眨眼间饭做好了。
The meal was ready in a very short moment.
眨眼间; 瞬间; 突然间; 非常快; 忽然
как по мановению волшебной палочки
每一位长者都能够制作非凡的作品,而且眨眼间就能制作出武器。去营救长者,然后我们再来谈谈如何让他们的才华为炽蓝仙野的利益服务。
Каждый старейшина – прекрасный мастер и способен изготовить оружие в мгновение ока. Спаси их, а потом поговорим о том, как их таланты могут послужить на благо Арденвельда.
在无法餍足的饥渴驱使下,怪灵总是吃个不停。它们能在眨眼间毁掉他人毕生心血。
Подстегиваемые неутолимым голодом, гремлины ни на минуту не прекращают есть. Они способны уничтожить работу всей жизни за пару мгновений.
一眨眼间,死亡便到来。
Смерть настигает в мгновение ока.
帆背龙潜伏在依夏兰浑浊的河水之中,眨眼间就能从岸边咬下一顿美餐。
Парусные ящеры, охотники из мутных рек Иксалана, могут в мгновение ока утащить под воду добычу с берега.
发生的太快了。一开始那头龙还在的,眨眼间就不见了。留下一堆废墟。
Все случилось так быстро. Только-только дракон был тут - а потом исчез. И остались только развалины.
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
喝了法莫之血神药,眨眼间就可以学习一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
喝了伐莫血液精华露,眨眼间就可以获得一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能马上长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
好吧,进去吧。但你要敢惹麻烦,我们眨眼间就能把你开膛破肚。
Ладно, входи. Но если будешь колобродить, мы тебя выпотрошим так, что ты и пискнуть не успеешь.
我这辈子都没见过这么惊人的场景!砰!一闪!整座塔凭空消失,你从天空中掉下来。暴风雨也在眨眼间无影无踪!
В жизни таких чудес не видал! Сверкнуло, грохнуло, в один миг башня исчезла, и ты с неба свалился. Ну и шторм как рукой сняло.
词句的意义在眨眼间便消逝。
И прочь уносит всякий смысл речей.
总是有不好的一面。我的妈妈认为我是恶魔。秘源第一次从我体内汹涌而出的时候,我眨眼间就把她烧成了灰烬。看来她是对的。
Я всегда был пакостным малым. Мамуля называла меня демоном. Когда через меня впервые прошел Исток, от нее одна кучка пепла осталась. Видно, права она была.
告诉他你眨眼间就能把他像剖鱼一样开膛了。
Сообщить ему, что вы на волосок от того, чтобы выпотрошить его, как рыбу.
只要它在,他就能眨眼间制服你。不过我找到了削弱他的办法。极大地削弱他。
Прямо сейчас он одолеет тебя в мгновение ока. Но я нашла способ существенно ослабить его.
我们刚刚上岸。几分钟后,达莉丝就驾着复仇女神号驶来,发出女妖般的尖叫。当时绝望笼罩着我们,眨眼间多数人都死了。
Не успели мы высадиться на берег, как Даллис подплыла туда на "Госпоже Мести", завывая, подобно баньши. Надежды не было. Почти все наши погибли во мгновение ока.
这样的机会眨眼间被夺走……我觉得很难过。
И вот эта возможность у меня появилась, и ее тут же отняли... это был тяжелый удар.
到转送室去,你眨眼间就会到麻州核聚变厂了,因为会有一道闪光……好吧,不是很好笑。
Отправляйтесь к телепорту. Потом быстро в "Масс фьюжн": одна нога здесь, другая там.
пословный:
眨眼 | 眼间 | ||
1) моргать, мигать глазами
2) в один миг; в одно мгновение
3) мерцать (о звездах)
|