眯起
mīqǐ
см. 眯
ссылается на:
眯mī, mí
1) mī щуриться, прищуриваться, сощуриваться, жмуриться; прикрывать веки
眼睛眯成一条缝 глаза сощурились, превратившись в узкие щёлки
眯一眯儿 прикрыть (смежить) веки
2) mī щурить, жмурить; прищуривать, сощуривать
眯一会儿眼 щурить глаза, прищуриться [на миг]
3) mī диал. дремать
4) mí засорять, застилать, затуманивать, слепить (глаза)
沙土眯了眼 засорил (ослепил) глаза
泪水眯了我的眼睛 слёзы застилают мне глаза (туманят мне зрение)
в русских словах:
зажмуривать глаза
把眼睛眯起来
зажмуриваться
眯起眼来 mǐqiyǎnlai
примеры:
<石首眯起眼睛看着你,摇了摇头。>
<Камнелоб щурится и качает головой.>
<幽灵般的精灵警惕地眯起了眼睛。>
<Призрачная эльфийка прищуривается.>
“妈的……”他眯起眼睛。“那是∗陶瓷∗吗?还有更多东西——芦苇丛里像是有个∗窝∗。我们应该偷瞄一下……我去……”
Хер знает... — Он прищуривается. — ∗Керамика∗? И еще всякое барахло. Это типа ∗гнездо∗ в тростнике. Надо там пошурудить... Охренеть...
“是啊,这种时候有个依靠还是有帮助的。”她握紧吊坠,也跟着眯起双眼。
«Да, он помогает мне обрести опору в эти трудные времена», — она стискивает подвеску и тоже прищуривается.
他眯起双眼。“这不是什么小孩的把戏,因为我经常要在泥地里走来走去。”
Его глаза сужаются. «Если мне иногда приходится барахтаться в грязи, это еще не значит, что всё это — баловство».
“你确定吗?”他眯起眼睛看着你。“所以你没跟所有人说自己是个多么∗无聊的警察∗——还说你应该自杀?大家都说你疯了。我已经四下打听过。”
«Ты уверен?» Он прищуривается. «То есть ты никому не говорил, что ты ∗скучный коп∗ и что тебе следует покончить с собой? Люди говорят, ты совсем выжил из ума. Я поспрашивал».
“不,是别的东西——某种∗可怕∗的东西……”(眯起眼睛。)
«Нет, тут что-то другое... что-то ∗потустороннее∗...» (Прищуриться.)
“大概一星期?”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫卡拉洁的人。因为你喝的太∗醉∗,无法评估到她有潜逃的风险!”
«Та еще неделька?» Он прищуривается. «Ты пьян. И ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Клаасье. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега».
“和谁交易?”她眯起眼睛,然后嘲笑到。“装卸工会,对吗?”
«Сделка с кем?» Она прищуривается, а затем фыркает. «Уж не с профсоюзом ли дебардёров?»
“你现在是要哭了吗?”他眯起眼睛看着你,仿佛在检查你什么时候才能哭出来。
«И что теперь, заплачешь?» Он щурится, будто пытаясь понять, насколько ты близок к слезам.
“但是…在我们继续之前…你有没有遇到那个∗恶毒的存在∗?”她眯起眼睛,低声说出了那个名字。
«Но... сначала скажите... вам удалось повстречать ∗зловредную Сущность∗?» — ее глаза сужаются, когда она шепчет это имя.
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
“我有嫌疑吗?”他眯起眼睛。“我可从没犯过法。我只是在为民众的权利抗争。”
А я что, подозреваемый? — прищуривает он глаза. — Никаких преступлений я не совершал. Я только сражаюсь за права людей.
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест».
你转过身,一道明亮的光线照射了过来,让你眯起了双眼。
Ты поворачиваешься, и тебе в глаза, заставляя прищуриться, ударяет яркий свет.
“什么?”她眯起眼睛。“我恨它。”
Что? — Она прищуривается. — Терпеть ее не могу.
“呃…先生,请别看那个书架。”她眯起眼睛。“那种智慧可不是免费的。”
Хм... Мужчина, книги на этом стеллаже нельзя листать, — она прищуривается. — Такая мудрость только за плату.
“是吗?”她眯起眼睛,看了看周围。太阳落入海面;长长的阴影笼罩在下面的广场上。
«Правда?» Она прищуривается, озирается. Солнце уже садится за морем, на площади внизу вырастают длинные тени.
“只要你答应把它还回来就可以。还有,不要刮伤船身——我才刚刚把它刷成了漂亮的黄色。还有,∗不要∗在船上喝酒。”她眯起眼睛。“而且,也不能到处乱开。”
«Только с гарантией, что получу ее обратно. И не вздумай поцарапать корпус — я только что выкрасила его в желтый. И никакого алкоголя». Она прищуривается. «И не лихачить».
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
“所以我才没有进入帐篷。”警督眯起眼睛望向大海。“典型的违法犯罪。”
«Вот поэтому я и не стал заходить в палатку». Лейтенант прищурившись смотрит на океан. «Типичный пример нарушения закона».
“你背后这写的是什么?”他眯起眼睛。“花花世界我一人干翻?所以你变成了某种……虚无主义的摇滚∗世界终结者∗?”
Что у тебя на спине написано? На хуй мир? Так ты теперь у нас рок-н-рольщик, нигилист и провозвестник ∗конца света∗?
“不是。”她故意眯起双眼。“它就是∗那个∗神秘动物。”
Не какой-то, — Лена таинственно щурится. — А самый главный.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
“不成熟的低能……”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний...» — презрительно щурится он.
“是这样吗?”她眯起眼睛问了一句。过了一会儿,又摇了摇头。
«Да ну?» — прищуривается она. Через пару секунд качает головой.
“好吧,我可以告诉你。不过我要警告你,它真的挺∗古怪的∗。”他神秘地眯起眼睛。“我们的故事要从一家传奇的设计工作室说起,就在马丁内斯……”
«Ладно, хорошо, я расскажу. Но предупреждаю, все это довольно ∗запредельно∗». Он загадочно прищуривается. «Наша история начинается в легендарной дизайнерской студии, прямо здесь, в Мартинезе...»
“好的。”头发蓬乱的小男孩眯起眼睛看着你。
«Хорошо», — растрепанный малец смотрит на тебя прищурившись.
“不客气。你知道的……”他眯起眼睛,光线似乎扭曲得更∗激烈 ∗了。
«Пожалуйста. Знаете...» Он прищуривается, свет вокруг него искривляется более ∗агрессивно∗.
“你骗了她?”警督眯起眼睛。
«И вы ее поощряли?» Лейтенант прищуривается.
眯起眼睛,指望窥见字里行间的玄机。
Прищуриться в надежде увидеть что-то между строк.
“很难相信——她居然会做出这种事。但是……不。我不知道。”她眯起眼睛。“我真的不知道这件事,警官。”
Не могу поверить, что она могла сделать что-то подобное. Однако... нет. Не знаю, — она прищуривается. — Я ничего об этом не знаю, детектив.
“不,你不是。”你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者之外的肉盾。而他们在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ничего подобного. Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
“当然……”他眯起眼睛看着你。“你不是一个……∗超级明星执法人员∗。城里的人都说你是纪尧姆·列米利翁的转世。我知道这他妈是怎么回事。什么也没有改变。”
«Конечно...» Он прищуривается. «Ты не... ∗суперзвезда органов правопорядка∗. В городе поговаривают, что ты — реинкарнация Гийома ле Мийона. Мне все это знакомо. Ничего не изменилось».
“没错。”她微微眯起眼睛。“是挺好的……很遗憾我们把它卖掉了。”
«Ага». Она слегка прищуривается. «Они были красивые... Жаль, что пришлось их продать».
“不,我是比莉。”她眯起眼睛。“是关于我的丈夫维克托的吗?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Нет, Билли — это я, — она прищуривается. — Что, опять Виктор набедокурил? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
当你眯起眼睛,眼前的怪物突然模糊成了一团绿色与粉色的形状。
Ты щуришься, и чудовище пред тобой расплывается жутким зелено-розовым пятном.
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
“打扰了……我想你可能就是我在等的人。”他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
«Прошу прощения... мне кажется, вы тот самый человек, которого я здесь жду». Он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“完全是狙击手会用的东西。”他眯起眼睛。“高射炮。”
Отличное место для снайпера, — он прищуривается. — Зенитная пушка.
“你别自以为是地觉得我认识什么卡拉斯。再说了,我连格拉德都没去过。”他眯起眼睛看着你。
Я никогда не встречался с Красом лично, — глядит он на тебя, прищурив глаз. — Впрочем, я и в Грааде-то никогда не бывал.
“如果它∗确实∗在放射邪恶元素呢?”(眯起双眼。)
«А что, если он действительно излучает стихийное зло?» (Прищуриться.)
这个瘾君子怀疑地眯起眼睛,好像在看一个着了魔的人。
Спидпанк прищуривается и смотрит на тебя с подозрением, как на одержимого.
“就这样,子弹钻进了他的脑袋。”他眯起眼睛。“现在我这么一想,我不是真的瞄准了他的嘴巴。我希望他的脑浆全部喷溅在她身上……不过……”他耸耸肩,“总不能事事都如意吧。”
«Этого как раз хватило, чтобы пуля долетела до его башки». Он прищуривается. «Теперь, когда я все это вспоминаю... Я не хотел попасть ему в рот. Я хотел размазать по ней его мозги... но... — он пожимает плечами, — что вышло, то вышло».
她眯起双眼。“这是瑞瓦肖人的常用语。意思是把自己喝到死为止。”
Она прищуривается. «Это известное в Ревашоле выражение. Означает „спиться до смерти”».
“那头资产阶级的母牛……名字叫蒂费纳·霍利。”他眯起眼睛。“每次那个有钱人进城的时候,她都会舔他的手。从没见过一个工会领袖如此热衷于相互合作……”
«Эта буржуйская корова... Тифейн Холли ее звали». Он прищуривается. «Лизала ручку каждому богачу, который являлся в город. Никогда не видел, чтобы пролетарский лидер настолько тёк от перспектив взаимного сотрудничества...»
“沾沾自喜的智障精神病患。”他眯起眼睛。
«Тупой злобный психопат», — презрительно щурится он.
“你看错了,我不觉得我们之前见过。”他眯起眼睛,充满了不信任,“我来是为了帮助∗民众∗的。”
Нет, вряд ли мы встречались, — он подозрительно прищуривается. — Я здесь, чтобы помочь ∗людям∗.
“我不知道……”他怀疑地眯起眼睛打量你。“在我看来完全就是∗臭小子∗的风格。”
«Что-то я сомневаюсь...» Он подозрительно щурится. «Выглядит как дело рук настоящего ∗засранца∗»
他像鹰一样歪着脑袋,眯起眼睛,只能看见球帽下的一片阴影。
«А придется сносить?» Он по-ястребиному склоняет голову. Глаза так сощурены, что совсем теряются в тени кепки.
在引起你的注意之后,他眯起眼睛,伸出手跟你打招呼。
Когда ты его замечаешь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。你让嫌疑人自己一枪爆头。你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Из-за тебя подозреваемая застрелилась. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее».
男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
她眯起双眼——出于职业习惯,她将目光转向了未来……
Она прищуривается, по старой профессиональной привычке обращая взгляд в будущее...
“到期?”她眯起眼睛。“就像∗牛奶盒∗吗?”
Отошел? — прищуривается она. — В смысле, как в туалет отошел?
(眯起眼睛。)“你这是在∗拒绝∗向我透露信息吗……又来一遍?”
(Прищуриться.) «Ты ∗отказываешься∗ раскрыть информацию? Снова?»
警督眯起双眼。“所以你∗不觉得∗他的观点……怎么说呢,∗不太适合一个警察吗?∗”
Лейтенант, прищурившись, смотрит на тебя. «То есть вы ∗не считаете∗ его взгляды... скажем, ∗неподобающими для полицейского∗?»
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫卡拉洁的人。因为你喝的太∗醉∗,无法评估到她有潜逃的风险!”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Клаасье. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега».
警督歪着头,后退一步,眯起眼睛打量着,好像这对他来说是一出案子。
Лейтенант наклоняет голову и отступает на шаг, прищурившись и внимательно тебя рассматривая. Для него это как новое дело.
“那我猜该说的都说过了,对吧?”白茫茫的雪让他眯起双眼。
«Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно?» — он щурит глаза от снега.
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
警督眯起眼睛,盯着那本书沉思了一会儿。
Лейтенант прищуривается и несколько секунд изучает обложку.
“你的背后写的是什么?”他眯起眼睛。“弱水三千只取一尿饮……你∗他妈的∗有什么毛病吗?!”
«А что это у тебя на спине написано...» Он прищуривается. «„Ссаные п∗∗∗ры“... что, блядь, с тобой не так?!»
“职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。”她眯起眼睛。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах. — Она прищуривается. — Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся.
“我不确定……”警督眯起眼睛,试图估算足迹的深度:“你确定吗?我敢肯定,你绝对是在∗骗∗我。”
«Даже не знаю...» Лейтенант прищуривается, пытаясь оценить глубину следов. «Вы уверены? Готов поклясться, вы меня обманываете».
你慢慢靠近,他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
Когда ты подходишь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“不成熟的低能。”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний», — презрительно щурится он.
“什么?”她眯起眼睛。“哦,那些啊!我不知道,长官。我说过了,我不知道它们是怎么一回事。老实说,我觉得它们只是垃圾。”
Цветы? — она прищуривается. — Ах, эти! Не знаю. Я уже сказала, что ничего про них не знаю. Честно говоря, я думаю, это просто мусор.
她眯起眼睛,看着大海。“只是大海吧……不对,事实上,他们好像叫它马丁内斯海湾。海湾边有些小岛,不过很难过去。”
Прищурившись, она глядит на воду. «Просто вода... хотя нет, кажется, ее называют бухтой Мартинеза. В заливе есть какие-то островки, но до них трудно добраться».
“他有吗?”她眯起眼睛。“呃,那从现在开始,任何一天都有可能找到。当然了,除非,他在∗骗∗你。不管怎么说,还有什么你想知道的吗?”
Серьезно? — Она прищуривается. — Ну что ж, значит пистолет и впрямь скоро найдется. Если господин Эврар вас, конечно, ∗не обманул∗. Ладно... Вам удалось еще что-нибудь узнать?
“不过那好像是……同样的事情。”她眯起眼睛,试图破解这个难题。
«Но это вроде как... одно и то же», — она прищуривает глаза, пытаясь разгадать твою загадку.
“我觉得可能是∗你∗造成的。”(眯起眼睛——神秘兮兮的)
«Я все еще думаю, что именно ∗вы∗ можете быть источником проблемы». (Очень таинственно прищуриться.)
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
眯起眼睛,聚精会神地看着她。
Прищуриться и пристально на нее посмотреть.
“我没有做梦。我就在∗那里∗,警官。那是一个早春,∗黑色太阳背后的男人∗刚刚上映。海报有足足二十米高。一切都是金色的……”她眯起眼睛,好像打量着你。
«Это не грезы, законник. Я ∗была∗ там. Стояла ранняя весна, и только-только вышел „Мужчина за черным солнцем”». Плакаты были высотой метров двадцать. Все было золотым...» Она прищуривается и, похоже, смеривает тебя взглядом.
她眯起眼睛。“是的,我相信其中是有联系——不过这个话题∗之后∗再谈。”
Она прищуривается. «Да, полагаю, между этими событиями есть связь, однако давайте поговорим об этом ∗позже∗».
“那我猜该说的都说过了,对吧?”耀眼的阳光让他眯起双眼。
«Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно?» — он щурит глаза от солнца.
“你身上有一种幽灵般的感觉,甚至可以说是∗虚无缥缈∗……”(怀疑地眯起双眼。)
«Есть в вас что-то призрачное, даже ∗неземное∗...» (Загадочно прищуриться.)
他的眼睛微微眯起,在想这到底是怎么回事。
Он едва заметно прищуривается, раздумывая, к чему ты это.
(眯起眼睛)“好吧,但是汽車又∗是什么∗?”
(Прищуриться) «Хорошо, но ∗что такое∗ „мотокарета”?»
“真是这样吗?”她眯起眼睛,像是在尝试阅读你的能量。“也许黑暗能量在蚕食你?你不应该在商店里待得太久,也许会有危险。”
Неужели? — Она прищуривается, пытаясь изучить твою энергетику. — Может, из вас высасывают энергию темные силы? Вам не стоит долго задерживаться в магазине, вдруг это опасно.
她眯起浅灰色的眼睛。“是关于维克托的,对吗?永远都是维克托和她的事……梅让就住在楼上20号公寓。大门在阳台上。”
С Виктором что-то? — прищуривает она бледно-серые глаза. — Раз нужна Межан, дело, как всегда, в нем... Они в двадцатой живут, наверху. Одна из дверей на балконе.
“你戴的吊坠还挺奇怪的。”(故弄玄虚地眯起眼睛。)
«Интересный у вас кулон». (Загадочно прищуриваешься.)
“就像你属于道德家党派一样……”他眯起眼睛看着你。
«Так же как твоя жизнь принадлежит моралистической партии...» — прищуривается он.
“有可能。瑞瓦肖西部的某些地方,有人一直在念叨着什么归来……”他眯起眼睛,看着地上的文字。“这是一副∗空气涂鸦∗,是给对流层下部的联盟静风舰看的。”
«Может быть. В Западном Ревашоле кто-то где-то всегда шепчется о Le Retour...» Он прищуривается, разглядывая надпись. «Это ∗аэрограффити∗, предназначенные для аэростатов Коалиции в нижних слоях тропосферы».
“那我有好消息要告诉你了……”他眯起双眼。附近的街灯在他的下巴上投下阴影,让他纤细的颧骨显得更加修长。
«Тогда у меня для вас хорошие новости...» Он прищуривает глаза. Уличный фонарь отбрасывает тени на его лицо, подчеркивая изящные скулы.
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
“当然……”他眯起眼睛看着你。“城里的人都说你是‘黄昏的代言人’。疯狂的世界末日理论……什么也没有改变。”
«Конечно...» Он прищуривается. «В городе говорят, что ты „глашатай Сумерек“. Бредовые апокалиптические речи... Ничего не изменилось».
“这里穷得很性感。这条街道没有名字,所有人不是死了,就是失踪了……还有,那边是一辆汽車的残骸吗?”她眯起眼睛……
«Здесь царит вызывающая бедность. У улицы нет названия, все мужчины умерли или пропали... А что это там — остов мотокареты?» Она прищуривается...
你眯起双眼,试着寻找有趣的东西……没有,除了天空之外,这里什么也没有。
Ты прищуриваешься, стараясь разглядеть что-нибудь интересное... Ничего. Только небо.
风从敞开的窗户里吹了进来。男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
“‘都抛在脑后’。你确定你做到了?”警督眯起眼睛盯着这位姑娘。“考虑到这些违法乱纪的行为,这要如何断定呢?”
„Оставили всё позади“. Вы в этом уверены? — Лейтенант прищуривается и смотрит на девушку. — С таким-то противоправным поведением?
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
她眯起眼睛。“听起来应该差不多吧?”
Она прищуривается. «Похоже на правду?»
他眯起眼睛。“看起来像是某种巢穴?我们应该去看一眼。”
Он прищуривается. «Похоже на гнездо? Нужно посмотреть поближе».
“警察?我没明白。”她眯起眼睛,尝试去理解。
«Полиции? Я не понимаю...» — она прищуривается, пытаясь разобраться, о чем ты.
她神秘兮兮地撇了你一眼,然后把手指压在嘴唇上,眯起眼睛仰望天空——就好像在竭尽全力去聆听远方的什么东西。
Она бросает на тебя заговорщический взгляд, затем прижимает палец к губам и косится на небо, как будто силится услышать что-то вдалеке.
“他们说,打了个电话——在战斗前夕。跑了。像尿渍一样被冲刷干净,或者是她昂贵的香水印一样,消失了……”他眯起眼睛,对着焦黑的木块笑了。
«Просто позвонила — накануне битвы. Сбежала. Испарилась, как лужа мочи или этого ее дорого парфюма...» Он прищуривается и улыбается почерневшим поленьям.
混音台后面的年轻人注意到了你的回归。他眯起眼睛看你,仿佛你像夕阳一样……
Молодой человек за пультом замечает твое возвращение. Он смотрит на тебя прищурившись, будто ты стоишь против заходящего солнца...
“我没有……”她眯起眼睛。“你是怎么知道的?”
Я не... — Она прищуривается. — Как вы узнали?
她眯起眼睛。“你是说你抓到的那些小玩意吗——就是你第一次来这里的时候?在那边的屋顶上?”
Она прищуривается. «Вы имеете в виду тот маленький цветочек, что вы поймали, когда впервые пришли сюда? На крыше?»
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
“不,我在找别的东西……”(神秘兮兮地眯起双眼。)“∗答案∗。”
Нет, мне нужно кое-что другое... — ты загадочно прищуриваешься. — ∗Ответы∗.
“你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者和许可证持有者之外的人肉肉盾。你拿着火把,而他们就在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов и лицензиатов. Ты принимаешь на себя удар, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
“你发现什么了?”金擦拭着他的眼镜,眯起眼镜盯着泥里的足迹。
«Что вы видите?» Лейтенант протирает очки, щурясь на отпечатки в грязи.
在他眯起的双眼后面,多米诺骨牌正在飞快地——倒塌。现在他渐渐明白过来了。
За прищуром его лавиной обрушиваются костяшки домино. Картинка наконец-то складывается.
然而,如果你抬起头来,眯起眼睛,你就可以假装是你在朝联盟穿梭机桂冠号飞去,而不是它正朝你飞来……
И всё же, если посмотреть вверх и особым образом прищуриться, то можно представить, что это ты приближаешься к челноку Коалиции „Лавр”, а не он к тебе...
“警察。”她眯起眼睛看着你。“我们这个村子能为你做些什么?”
«Полицейский». Она щурит глаза. «Что наша деревня может для тебя сделать?»
“你真是瞎猜的吗?”他眯起了眼睛。“我不太确定。我∗本以为∗我们这就能确定死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。”
Правда? — прищуривается он. — Я вот не уверен. Я ∗думал∗, что мы установили причину смерти, офицер. А теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым.
“是的。我很肯定。你知道的……”他眯起眼睛,光线似乎扭曲得更∗激烈 ∗了。
«Да, я уверен. Знаете...» Он прищуривается, свет вокруг него искривляется более ∗агрессивно∗.
那个拿着录音机的年轻人注意到了你的回归。他眯起眼睛看你,仿佛你像夕阳一样……
Молодой человек с магнитофоном замечает твое возвращение. Он смотрит на тебя прищурившись, будто ты стоишь против заходящего солнца...
“你的大脑被无线电波腐蚀了……”他望向天空,然后怀疑地眯起眼睛。
«У вас всех мозги прогнили от радиоволн...» Он смотрит в небо и подозрительно прищуривается.
“∗什么∗报应?没有认出∗每天∗跟你一起工作的人?”他眯起眼睛。“大脑损伤?”
«Заслужил ∗что∗? Забыть людей, с которыми работаешь ∗каждый∗ день?» Он прищуривается. «Умственное расстройство?»
“丁香花和闪电。”她眯起眼睛,好像在远处看到了它们。“公园,玻璃,杜拉铝——弗里德堡是一个会议很多的城市。那里一直是秋天。还有夜晚。至少对于我来说是这样的。”
О сирени и молниях. — Она прищуривается, словно надеясь увидеть их вдали. — О парках, стекле, дюрале. Фредефорт — город конференций. Там всегда осень. И ночь. По крайней мере для меня.
“嗯?这是干什么?”她拿出文件,眯起眼睛。“过来,我看不懂这些乱七八糟的字。告诉我上面说的是什么。”
«А? Что это такое?» Она вынимает документы и щурит глаза. «Ох, не могу я разобрать эти каракули. Скажи, что там написано».
看着那位女士。∗瞥∗上一眼。眯起你的眼睛,小子。
Посмотри на эту даму. Просто ∗взгляни∗. Разуй глаза.
“你说什么了吗?”她眯起眼睛看着你。
«Ты что-то сказал?» Она щурит глаза.
“那∗你∗懂什么政治?”她疑惑地眯起眼睛看着你。
«А что ∗ты∗ можешь знать о политике?» Она недоверчиво прищуривается.
“太好了。”工人眯起眼睛,似乎想要把睡魔吓跑。
«Блестящая идея». Рабочий моргает, пытаясь согнать сон.
“还有那个大个子,”他眯起眼睛,研究着餐厅里的那个男人,“一定就是哈迪本人……”
А этот здоровяк... — Он прищуривается, изучая людей в зале. — Должно быть, это и есть Харди.
“是吗?”她眯起眼睛,看了看周围。春日的太阳高高挂在天空上;下面的人群熙熙攘攘。
«Правда?» Она прищуривается, озирается. Высоко в небе светит весеннее солнце, внизу ходят люди.
“你听见了吗?”他眯起眼睛指着你。“再看一眼你就要出局了,提琴手。”
Понял? — Прищурившись, он тыкает в тебя пальцем. — Еще один вскукарек, и ты отсюда полетишь, скрипач.
“是啊,我打赌你一定用它杀了很多人吧……”他眯起眼睛。“……你这个法西斯主义∗混账∗。”
«Да, уверен, ты кучу народа попереубивал...» Он прищуривается. «Фашист сраный».
这对20面体骰子采用了警报器的颜色——红色的血石和蓝色的天青石。当你眯起眼睛掷出骰子的时候,看起来就像你已经到达了现场。而且还在下雨。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Две двадцатигранных игральных кости цветов полицейского спецсигнала: красный кровавик и синяя ляпис-лазурь. Если бросить их и прищуриться, можно представить, как приезжаешь на место преступления. В дождливую погоду. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
当然……(眯起眼睛。)对∗诅咒∗的解剖。
Разумеется... (Прищуриться.) Анатомия ∗проклятия∗.
她眯起眼睛……
Она прищуривается...
(眯起眼睛。)但这里有一个问题……
(Прищуриться.) «Но есть подвох...»
他怀疑地眯起眼睛打量着。
Он подозрительно прищуривается.
看见∗什么∗?(眯起双眼。)
Вижу ли ∗что∗? (Прищуриться.)
她眯起双眼。“当然。”
«Ладно», — прищуривается она.
眯起眼睛看。
Прищуриться.
就这样?(眯起眼睛看他。)
Это всё? (Подозрительно прищуриться.)
警督眯起了眼睛。独自思考着。
Лейтенант прищуривается и задумывается.
不,不——我们可以的。(眯起眼睛。)
Нет-нет, мы справимся. (Прищуриться.)
警督眯起双眼。
Лейтенант прищуривается.
亨利眯起眼睛。
Henry slit his eyes.
他眯起眼透过望远镜看。
He squinted through the telescope.
质量一般的简单弓箭。眯起眼仔细打量一番,可能会觉得其实还不错。
Лук кустарного производства, обычного качества. Если прищуриться, он выглядит почти внушительным.
沃格拉夫的视线跟着一串字迹流动。底部端正地写着“指挥官权杖”四个字。他眯起眼睛,想:也许能找到解决黯灵骑士的办法了。
Вольграфф разглядывает весьма подробные рисунки. Снизу аккуратным почерком выведено "Скипетр контроля". Вольграфф прищуривается. Возможно, способ управлять рыцарями смерти все-таки существует.
眯起眼睛,问她是怎么知道的。
Прищуриться и спросить, откуда ей это известно.
眯起眼睛,问囚禁他的人名字,你要把这个名字记在名单上。
Сощурившись, спросить, как звали его пленителя. Вы внесете это имя в свой список..
他眯起了眼睛,但是一言不发。
Он сощуривает глаза, но ничего не говорит.
眯起眼睛。他到底在说什么?
Прищуриться. О чем это он?
在你靠近的时候,她一直在打量你。她眯起了眼睛。
Прищурив глаза, она смеривает вас взглядом.
她眯起八只眼睛,竖起两条前腿,朝你怒目而视。紧张的一分钟过去,她摇了摇上颚,仿佛是在点头。
Она прищуривает все восемь глаз, складывает домиком две передние ноги и пристально на вас смотрит. Через несколько напряженных мгновений она, наконец, трясет жвалами, что можно расценить как согласный кивок.
灵魂把头朝笼中的男孩那儿动了动。他两眼眯起,虽然孩子在恐惧中瞪大双眼。
Призрак кивает на мальчика в клетке. Его глаза сужаются, в то время как ребенок таращится в явном ужасе.
眯起眼睛。一个炸弹?
Прищуриться. Бомба?
眯起眼睛,让她直接说重点。
Прищуриться и попросить ее перейти к делу.
眯起眼睛。你以前见过她。问她有没有找到她的袋子。
Прищуриться. Вы уже встречались. Спросить, нашла ли она свой кошель.
他向后倚靠,眯起眼睛,上下打量你。
Он откидывается назад и прищуривается, внимательно вас изучая.
伊凡看了看新神谕者,嘴唇抿成一条细线,眼睛眯起。
Ифан сжимает губы в тонкую линию, глаза его суживаются, когда он смотрит на нового Божественного.
他眯起来眼睛,冷笑的时候露出一颗泛黄的牙。
Он прищуривает глаза, и его рот начинает кривиться в ухмылке, демонстрируя пожелтевший зуб.
他眯起眼睛。
Он сощуривается.
精灵的头向后倾斜,但他眯起的眼睛并没有偏离你。
Эльф слегка откидывает голову, продолжая пристально вас рассматривать.
那个时刻,你听到了...音乐声。是一首摇篮曲。你瞥了一眼笼子,温迪戈静静地站在那儿。你眯起眼睛,开始颤抖,直至那旋律不再你耳边回响。
В эту секунду вы слышите... музыку. Колыбельную. Вы смотрите на клетку. Виндего стоит молча. Вы щуритесь и дрожите до тех пор, пока музыка в ваших ушах не замолкает.
眯起你的眼睛。你听起来还是觉得像闲话。
Прищурить глаза. Вам все это все еще кажется слухами.
两只动物呆立了一刻,陷入了沉思,然后猫眯起了眼睛,又开始喵喵叫。
Оба животных, кажется, ошарашены. Проходит секунда, кот прищуривается и снова начинает мяукать.
~眯起眼...~谁干的?
~Щурится...~ Кто это сделал?
他的眼睛眯起来,弯腰去捡那枚硬币...
Его глаза сужаются. Он наклоняется за монетой...
她眯起眼睛,狠狠地盯着你。
Прищурившись, она меряет вас недовольным взглядом.
伊凡耸耸肩,转身查探四周的环境,眯起眼睛看向远处。
Ифан пожимает плечами и, сощурившись, начинает обозревать окрестности.
眯起眼睛。比斯特?那个领导了最后一次反抗嘉斯蒂尼娅女王的叛乱,后来被驱逐的那个叛军领袖?
Прищуриться. Зверь? Тот самый, что возглавлял мятеж против королевы Юстинии, а потом был отправлен в ссылку?
净源导师眯起眼,想从你身上找出背叛的迹象。
Магистр прищуривается, пытаясь по виду определить, обманываете вы или нет.
伊凡皱了皱眉头。他眯起的眼睛里已经没有了往日欢快的神色。
Ифан хмурится. В его прищуренных глазах нет и намека на веселую искорку, что вы видели до того.
神秘人从你身边闪开,眯起眼打量着你。他又冲向前,这次速度更快,准备再来一击。
Существо отворачивается от вас и, сощурившись, наблюдает за вами. Затем вновь бросается вперед, еще стремительнее, чтобы нанести новый удар.
眯起眼睛,问她如何知晓了你的过去,又如何感知到你的未来。
Прищуриться. Спросить, откуда ей известно о вашем прошлом и как она видит ваше будущее.
她微微一笑,眼睛眯起,目光变得柔和。
Ее взгляд смягчается, в уголках глаз появляются морщинки, она улыбается.
她眯起眼睛,一副怀疑的模样。她在你脚旁边啐了一口。
Она недоверчиво щурится, глядя на вас, потом сплевывает вам под ноги.
那个净源导师眯起眼睛,撇着嘴评估着你。
Магистр смотрит на вас подозрительно, недовольно вздернув губу.
眯起眼。不是所有逃离当权控制的人都是杀人犯。询问他们是否有其它证据。
Сощуриться. Не всякий, кто убегает от властей, – убийца. Спросить, есть ли у них другие доказательства.
麦乐迪脸色憔悴,她看起来累了,有些闷闷不乐。她看着你,眯起了眼睛。
Хворь осунулась; она выглядит уставшей, даже изможденной. Она смотрит на вас и щурится.
他眯起了眼。
Он прищуривается.
净源导师一边大步走向你,一边用块破布擦了擦脸上的血迹。他眯起眼睛,露出怀疑的目光,停在离你几英尺远的地方,一只手仍然放在他的武器上。
Магистр утирает кровь с лица грязной тряпкой и направляется к вам. Подозрительно сощурившись, он останавливается, не доходя пару шагов, и берется за оружие.
眯起你的眼睛。告诉他你脸上的疤痕是靠幸运得来的。然后得意地带着微笑离开。
Прищурившись, сказать, что шрам на лице – ваше самое счастливое приобретение. Затем улыбнуться и удалиться.
她眯起眼睛,握紧拳头,嘴巴抿成一条线。
Ее глаза становятся узкими, руки сжимаются в кулаки, а губы превращаются в тонкую линию.
她眯起着眼睛看着你。她话还没说出口,却已经传到你耳朵里,好似她已经说了。
Она смотрит на вас прищуренными глазами. Слова не слетают с ее губ, но вы все равно слышите их, будто она их произнесла.
眯起眼睛。他的说话方式跟你见过的哲学家都不像...
Прищуриться. Что-то он не похож ни на одного из знакомых вам философов.
眯起眼睛。她到底在说什么?
Прищуриться. О чем это она?
年长的净源导师注意到了你的存在,一会儿之后才恍然大悟。他眯起眼睛凝视你,然后摇摇头。
Магистр постарше замечает вас и замирает. Щурится и пристально рассматривает вас, потом качает головой.
眯起眼睛看着他。他以为你在找什么?
Глянуть на него с прищуром. И что же, он думает, вы ищете?
看上去像贵族的矮人示意伊凡靠近。伊凡眯起眼睛,但还是大步走了过去。
Гном аристократического вида жестом подзывает Ифана. Тот хмурится, но все равно подходит.
他先是像一把钳子一样紧紧夹着你的双手,接着便停了下来。指尖触碰到你的指骨时,他眯起了眼睛,但不一会儿,他便耸耸肩笑了。
Он хватает вас за руку, сжимает, как в тисках, и застывает. Кончики его пальцев ощущают ваши костяшки. Глаза его опасно суживаются, но он тут же пожимает плечами и улыбается.
~眯起眼睛。~你现在要...怎么样?
~Прищуривается~ Что... что ты собираешься сделать?
他眯起眼睛,嘴唇弯起来龇牙呈怒吼状。
Он сощуривается и скалит зубы.
矮人眯起了眼睛,放松了肩膀。他的手似乎本能地落到了腰上。
Глаза гнома превращаются в щелочки, и он расправляет плечи. Его рука словно сама собой тянется к поясу.
他对你眯起眼,转身离开。
Он смотрит на вас, сощурившись, и отворачивается.
她眯起了眼。
Ее глаза сужаются.
王子向你眯起眼睛,每只眼睛都在光的照耀下中闪烁。
Принц смотрит на вас с прищуром, в глазах играют отблески света.
净源导师眯起眼,想从你表情中找出背叛的痕迹。
Магистр прищуривается, пытаясь по лицу определить, обманываете вы или нет.
眯起眼睛,告诉韩你自己的事不想让别人知道。
Прищуриться и сообщить Хану, что вы не любите распространяться о своих делах.
她眯起一只眼睛盯着你。挑了挑眉。
Она поворачивает к вам один глаз. Приподнимает над ним бровь.
斯莱恩眯起眼睛,转过头去。
Слейн щурится и отворачивается.
眯起眼睛问他的有什么计划。
Прищуриться и спросить, в чем состоит его план.
这个矮人抬起头向左看,随后又看向右边。他眯起了眼睛,眉头皱了起来,仿佛是被一个看不见的鱼钩勾住了。
Гном склоняет голову налево, потом направо. Его глаза прищуриваются, а брови поднимаются, как будто подцепленные невидимым рыболовным крючком.
眯起眼睛。仅仅因为对方是新来的就遭到指控,这似乎有些牵强。
Сощуриться. Что-то тут не клеится. Никто не станет обвинять человека лишь за то, что он в городе недавно.