眼不眨
_
方言。形容极短的时间。
方言。形容极短的时间。
примеры:
伊凡紧盯着你,一动不动,一眼不眨,一言不发,像一个准备发动突袭的捕猎者。
Ифан смотрит на вас в упор – не двигаясь, не моргая, не заговаривая – хищник, изготовившийся к прыжку.
希贝尔一眼不眨,冷静地回应你。
Себилла отвечает вам спокойно, не моргнув даже глазом:
不管他知道什么,我一样会两眼不眨的杀了他。
Мне все равно, что он там знал. Я ничуть не жалею о его смерти.
眨眼就不见了
Только и видели кого
一眨眼就不见了
моментально исчез
你真是杀人不眨眼。
Да ты прямо машина для убийства.
只有野兽才会杀人不眨眼。
Только зверь убивает без жалости.
真不错。(朝她眨眨眼。)我也是。
Круто. — (Подмигнуть.) — И я пролетарий.
你能瞪着看多长时间不眨眼?
How long can you stare without blinking your eyes?
老木匠不眨眼儿地等在车门旁。
Старый плотник, не мигая, ждет у двери машины.
眨眼就不见了; 一下子就不见了; 突然消失
только и видели
这个灵魂向你眨眼,一言不发。
Призрак подмигивает вам, но ничего не говорит.
看他的眼神,就知道他杀人不眨眼。
Глазищи-то какие у него злобные.
“不用,担心它。”(朝他眨眨眼。)
«Насчет этого не волнуйся». (Подмигнуть ему.)
眨眨眼。这听起来并不像一件大坏事。
Подмигнуть. А что, звучит неплохо.
我们运气真好。他可是杀人不眨眼。
Ох, доля моя горькая. Пощады он не знает.
眨眨眼。你不确定这是真实的数字...
Моргнуть. А такое число вообще есть?
“我不知道。”(眨眨眼。)“也许有?”
Не знаю. — (Подмигнуть.) — Может быть, только что нашел?
厨师与你保持对视,眼睛一眨不眨。
Кухарка смотрит на вас ровно, не мигая и не отводя взгляд.
眨眼。现在不会让你难堪了,是吗?
Подмигнуть. Ну что, правда, это было несложно?
一眨眼,这男孩就在拐角处不见了。
The boy disappeared around the corner in a blink of an eye.
眨眨眼,说你不是本地人。一定是弄错了。
Моргнуть и заявить, что вы не местный. Произошла какая-то ошибка.
他盯着你后面,眼睛一眨不眨,丝毫不动。
Он смотрит сквозь вас, не мигая, не шевелясь.
撒谎不眨眼,跟你老子一个样。真乖!
Врешь прямо в глаза, как твой отец. Из тебя выйдет толк.
眼睛都不眨一下就能把整杯烈酒灌下肚。
На голодный желудок четверть самогона выжрать может - даже глазом не моргнет!
雷迪,我们还是走吧。猎魔人杀人不眨眼的。
Пойдем, Радко... Ведьмаку убить - как глазом моргнуть...
她两眼紧盯着你,一眨不眨。可以看出你让她很紧张。
Она смотрит на вас, не мигая. Заметно, что вы ее нервируете.
我会特别特别小心,不让自己眨眼的,竹节虫。别担心。
Я буду очень-очень стараться не моргать, палочник. Не волнуйся.
别忘了,枪手杀人不眨眼,你最好全力以赴。
Запомни, стрелки пленных не берут. Так что борись до последнего.
眨眨眼,说你不是逃犯...尽管你惹了其它麻烦。
Подмигнуть и сказать, что вы не беглец... хотя вполне можете влезать в неприятности другими способами.
她笑了,紫罗兰色的眼睛一眨也不眨地盯着你。
Она улыбается. Фиалковые глаза смотрят на вас, не мигая.
这不意外。我亲眼看到他一眨眼就砍倒二十个人。
Ничего странного. Я сам видал, как он двадцать человек на месте уложил.
他盯着你呢...我不想在他眨眼的时候还站在你附近。
Он следит за тобой. И я бы не хотел оказаться рядом, когда он моргнет.
这种武器杀起人来不眨眼,任何人都不应该使用它。
Это оружие не будет разбирать, кого оно убивает. Оно никому не должно попасть в руки.
他眨眨眼。“不,我没有,因为我他妈的不是傻逼,∗警察∗。”
Он моргает. «Нет, не задумывался. Я же не имбецил, ∗polizonte∗».
你是想朝我眨眼,不是吗?我看不见的,还是你忘记这码事了?
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Я ничего не вижу, ты позабыл?
他眼睛直盯着你,一眨不眨,几乎到了紧张的程度。
Он смотрит сквозь вас, не мигая и не двигаясь.
玛格向你眨眨眼。你不能确定他是认真的还是在开玩笑。
Марг хлопает ресницами и строит вам глазки. Вы не можете сказать, это он всерьез или нет.
她心照不宣地向你眨了眨眼,又回到她没完没了的争论中。
Она многозначительно вам подмигивает и возвращается к своему бесконечному спору.
那些山地人自称为“拒誓者”,都是杀人不眨眼的。
Эти жители холмов, которые зовут себя Изгоями, не знают жалости.
雄鹿的头监视着房间,黑色的眼睛睁得很大,眨也不眨。
Голова оленя следит за происходящим немигающими черными глазами.
这是他们告诉你的吗?说谎不眨眼…肯定又是他们的诡计!
Вот они, значит, как? Сволочи лживые... Это их очередная уловка!
那些山地人自称为“弃誓者”,都是杀人不眨眼的。
Эти жители холмов, которые зовут себя Изгоями, не знают жалости.
净源导师的同伴眼都不眨一下,待在原地看着你。
Спутник магистра даже не моргает. Одного вашего вида хватило, чтобы он застыл на месте.
警督眨眨眼,嘴唇微张,身体一动不动。百万分之一秒过去了。
Лейтенант моргает, замерев и слегка приоткрыв рот. Проходит микросекунда.
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
“我不会把你的秘密说出去的,坤诺。”(朝他眨眨眼。)
«Куно, я никому не расскажу». (Подмигнуть ему.)
пословный:
眼 | 不 | 眨 | |
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|
моргать, мигать, подмигивать, перемигиваться; хлопать (глазами)
|