眼光短浅
yǎnguāngduǎnqiǎn
ограниченный; неспособный; мелочный; близорукий; не дальновидный, глупый
Дальше своего носа не видеть; Дальше своего собственного носа не видеть; дальше своего носа не видеть
yǎn guāng duǎn qiǎn
见识浅陋,没有远见。
如:「眼光短浅的人,难以成就大事。」
shortsighted
yǎnguāng duạ̌nqiǎn
be shortsightedв русских словах:
близорукость
近视 jìnshi, 短视 duǎnshì; (перен. тж.) 无远见 wúyuǎnjiàn, 眼光短浅 yǎnguāng duǎnqiǎn
дальше своего носа не видеть
眼光短浅; 鼠目寸光
примеры:
以为只靠杀怪物就够维持生计了吗?你真是眼光短浅,猎魔人!吸血妖鸟都快灭绝了,而世间的无赖却满坑满谷…还不断在冒出来呢。
Думаешь, ты прокормишься, только убивая чудовищ? Очень ты старомодный, ведьмак. Стрыги скоро кончатся, а вот в ублюдках никогда недостатка не будет.
目光短浅的人
недальновидный человек
怪自己目光短浅
пенять на свою близорукость
看问题目光短浅
take short views; shortsighted views
目光短浅的决策
a narrow-minded policy
在这?目光短浅。
Здесь? Как это недальновидно.
你的眼光太短浅了,奥格莫!如果你能把握住机会的话,想想能拥有多少这种小东西...
Мелко берешь, Огмер! Только подумай, сколько бы милых малышей у тебя было, если бы ты взял дело в свои руки...
哈,你的眼光就和沙暴中的凯季特人一样短浅。如果我们对双方都提供折扣,将来赢的一方会因为我们帮助他们的敌人而迫害我们。
Ха! Ты смотришь в будущее словно каджит сквозь печаную бурю. Если мы будем делать скидки и тем, и другим, победители казнят нас за помощь проигравшим.
他目光短浅,只要工作中取得一点成绩,就满足了。
Он не видит дальше своего носа. Достаточно некоторых успехов в работе, чтобы успокоиться на достигнутом.
我看他们就是一帮目光短浅的老顽固,和你一样。
Толпа узколобых идиотов - точь в точь как ты.
你真是目光短浅。等我成功的那天,我将拥有真正的天空城堡。
Вы напрочь лишены воображения. Когда я сделаю все, что требуется, у меня появятся настоящие воздушные замки.
他一定知道了什么事情,他不可能是那种目光短浅的人。
Наверняка он что-то знал. Не мог же он быть настолько слепым.
~吱吱!~ 感知灵敏的旅行者总会比那些目光短浅的人发现更多的宝藏!
~Пиии!~ Восприимчивые путешественники находят больше сокровищ!
我想死你们了,凡人!目光短浅,埋头于没有结果的事情。已经太久了。
Как же я стосковался по вам, смертные. Такие недалекие. Поглощенные мелочами. Как давно это было...
我像个笨蛋一样,没看清楚就一头栽进去。当年目光短浅的我确实付出了代价。
Я, как дурак, сразу же клюнул. И заплатил за свою близорукость сполна.
我们不能目光短浅地把精力全部集中在赞达拉。部落的袭击遍布了整个世界。
Сосредоточить наши усилия только в Зандаларе – это значит мыслить слишком ограниченно. Орда выступает против нас по всему миру.
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
我才不会听这样一个目光短浅的家伙来说教,告诉我有哪些可能性!七神封印我之前,我的专长就是创造不可能。
Возможно-невозможно! Я не потерплю нравоучений от создания со столь хилым умом! Невозможное было моей стихией еще до того, как ваши Семеро заперли меня здесь.
呸!你像个祭司一样控制自己的欲望!你目光短浅的认为这些需求是痛苦的根源,就是因为那毫无意义的道德准则。
Ха! Твой разум скован такими веригами, какие не снились и жрецам! Ты воротишь нос от необходимой жестокости - и ради чего? Ради какой-то бессмысленной ерунды, именуемой моралью.
尽管我们已经有了一个好的开端,许多国家依然在以陈旧和目光短浅的思维模式开发这种二十一世纪的技术。
Несмотря на хорошее начало, многие страны разрабатывают эти технологии двадцать первого века, используя старый и ограниченный подход.
你这种目光短浅的人真是没有底线,对吧?我们在完成卢锡安真正的愿望。我们要把世界从虚空中拯救出来,从它自身中拯救出来。
Твоя близорукость не знает границ. Мы выполняем истинные желания Люциана. Мы спасем мир как от Пустоты, так и от самого себя.
пословный:
眼光短 | 短浅 | ||