目光短浅
mùguāng duǎnqiǎn
недальновидный, узколобый; не видит дальше своего носа
не видеть дальше своего носа; не видеть дальше собственного носа; ограниченность кругозора
mùguāngduǎnqiǎn
形容缺乏远见。mùguāng duǎnqiǎn
[shortsightedness; shallow] 缺乏远见卓识的、 只顾眼前利益的性质或状态
mù guāng duǎn qiǎn
比喻见识浅陋。
如:「规划市政要有长远打算,不能目光短浅。」
mù guāng duǎn qiǎn
to be shortsightedmù guāng duǎn qiǎn
be shortsighted (nearsighted); improvident; myopic; a narrow visionshortsighted
mùguāng duǎnqiǎn
be shortsighted/myopicчастотность: #53872
в русских словах:
недальновидный
没有远见的 méiyǒu yuǎnjiàn de, 浅见的 qiǎnjiànde, 目光短浅 mùguāng duǎnqiǎn
синонимы:
примеры:
目光短浅的人
недальновидный человек
看问题目光短浅
take short views; shortsighted views
目光短浅的决策
a narrow-minded policy
他目光短浅,只要工作中取得一点成绩,就满足了。
Он не видит дальше своего носа. Достаточно некоторых успехов в работе, чтобы успокоиться на достигнутом.
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
我们不能目光短浅地把精力全部集中在赞达拉。部落的袭击遍布了整个世界。
Сосредоточить наши усилия только в Зандаларе – это значит мыслить слишком ограниченно. Орда выступает против нас по всему миру.
我看他们就是一帮目光短浅的老顽固,和你一样。
Толпа узколобых идиотов - точь в точь как ты.
尽管我们已经有了一个好的开端,许多国家依然在以陈旧和目光短浅的思维模式开发这种二十一世纪的技术。
Несмотря на хорошее начало, многие страны разрабатывают эти технологии двадцать первого века, используя старый и ограниченный подход.
~吱吱!~ 感知灵敏的旅行者总会比那些目光短浅的人发现更多的宝藏!
~Пиии!~ Восприимчивые путешественники находят больше сокровищ!
呸!你像个祭司一样控制自己的欲望!你目光短浅的认为这些需求是痛苦的根源,就是因为那毫无意义的道德准则。
Ха! Твой разум скован такими веригами, какие не снились и жрецам! Ты воротишь нос от необходимой жестокости - и ради чего? Ради какой-то бессмысленной ерунды, именуемой моралью.
你这种目光短浅的人真是没有底线,对吧?我们在完成卢锡安真正的愿望。我们要把世界从虚空中拯救出来,从它自身中拯救出来。
Твоя близорукость не знает границ. Мы выполняем истинные желания Люциана. Мы спасем мир как от Пустоты, так и от самого себя.
你真是目光短浅。等我成功的那天,我将拥有真正的天空城堡。
Вы напрочь лишены воображения. Когда я сделаю все, что требуется, у меня появятся настоящие воздушные замки.
他一定知道了什么事情,他不可能是那种目光短浅的人。
Наверняка он что-то знал. Не мог же он быть настолько слепым.
怪自己目光短浅
пенять на свою близорукость
我想死你们了,凡人!目光短浅,埋头于没有结果的事情。已经太久了。
Как же я стосковался по вам, смертные. Такие недалекие. Поглощенные мелочами. Как давно это было...
在这?目光短浅。
Здесь? Как это недальновидно.
我才不会听这样一个目光短浅的家伙来说教,告诉我有哪些可能性!七神封印我之前,我的专长就是创造不可能。
Возможно-невозможно! Я не потерплю нравоучений от создания со столь хилым умом! Невозможное было моей стихией еще до того, как ваши Семеро заперли меня здесь.
我像个笨蛋一样,没看清楚就一头栽进去。当年目光短浅的我确实付出了代价。
Я, как дурак, сразу же клюнул. И заплатил за свою близорукость сполна.
пословный:
目光 | 短浅 | ||
1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
2) кругозор; знание; эрудиция
|