眼皮子底下
yǎnpízi dǐxia
см. 眼皮底下
ссылается на:
眼皮底下yǎnpí dǐxia
на глазах у кого-либо; перед глазами; под носом у кого-либо
на глазах у кого-либо; перед глазами; под носом у кого-либо
yǎn pí zi dǐ xia
眼前。
醒世姻缘传.第四十八回:「四爷,你要肯拿,眼皮子底下就有一个卖私盐的都把势哩!」
yǎn pí zi dǐ xià
right in front of sb’s eyes
right under sb’s nose
current
at the moment
yǎnpízi dǐxià
1) right before one's eyes
2) at the moment
眼前;身边。
примеры:
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
肯定是某个拥有强大力量的家伙在寒冬女王的眼皮子底下做了手脚……
Их похищает кто-то очень могущественный, причем под самым носом у Королевы Зимы...
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
哦,不不不不不。不可能的!在我的眼皮子底下可不行!
Нет, нет-нет-нет-нет-нет. Не-а. Не бывать этому! Через мой труп!
他在我守卫的眼皮子底下偷走了公国的葡萄酒,我们还是碰巧才发现这事的。
Ему удалось выкрасть княжеское вино из-под носа у моих гвардейцев. Если бы не случайность, мы бы никогда об этом не узнали.
别想在我的眼皮子底下杀人,我绝不允许!不许在我的宫殿附近!
И я не допущу никакого убийства. Только не рядом с моим дворцом.
不走运的是,那个屁眼虫根本不跟我说话,因为我在他眼皮子底下标下了独一无二的松鼠党牌。你可以去找他吗?
Только он со мной не разговаривает - я уникальную карту из колоды Белок перекупил. Лучше ты к нему сам зайди.
我们好不容易在瑞达尼亚人眼皮子底下藏了些东西,结果黑衣人又来索要了。他们说,我们想获得和平,就要支付代价。
Другие хотят забрать, что от первых осталось. Брешут, будто император нам тут мир устроит, только вот сперва потерпеть придется.
Varma malbenita(方言:真该死)!有秘源猎人出现在白银谷?我跋山涉水找人帮忙,而现在你居然说,这人就在我眼皮子底下!
Варма малбенита! Искатель Источника в Силверглене? Я прошла милю за милей в поисках помощи, а помощь, как это говорится, появилась, откуда не жрали!
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
пословный:
眼皮子 | 底下 | ||
веки
|
1) низ, внизу; ниже, под (послелог)
2) низший, следующий (по порядку)
3) низкий, презренный, низменный; подлый; вульгарный; циничный
4) впредь, в дальнейшем
|