眼瞪瞪
yǎn dēngdēng
вытаращив глаза (смотреть на что-л.)
yǎn dèng dèng
瞪大着眼睛。形容发呆或无可奈何。
儒林外史.第二十二回:「牛浦眼瞪瞪的望着牛玉圃的脸说,不觉一脚蹉了个空,半截身子掉下塘去。」
睁大着眼睛。形容发呆或没有办法。
примеры:
龇牙瞪眼
gnash the teeth and stare in anger
拧眉瞪眼
с поднятыми бровями и сердито смотреть на кого-что-л
向…瞪眼睛
сделать глаза
横眉瞪眼(立目)
angry looks; look angrily at
他爱跟人瞪眼。
He’s always glowering at people.
你干吗瞪眼盯着我?
чего пялишься на меня?
她直瞪瞪地看我一眼。
She gave me a level look.
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
他们恶狠狠地朝对方瞪眼。
They shot each other venomous glances.
要是挡我的道,我就要瞪眼了。
Будешь под руку лезть, локтем в глаз получишь.
瞪眼。这可不像正义,倒像是惩罚。
Нахмуриться. Это не похоже на справедливое возмездие. Скорее, на мелкую мстительность.
她一瞪眼,她吵闹的孩子们马上动也不敢动。
She froze her noisy children with a single look.
每次瞪眼都瞪回去; 每个齿痕都咬回去。 狮鹫总是很公平。
Око за око. Зуб за зуб. Грифоны — более чем справедливые существа.
是的,但是我认为比起在这里干瞪眼,还有更多的事要去做...
Да, но все может быть сложнее, чем кажется на первый взгляд...
瞪眼,告诉他天下没有免费的午餐,想知道你的名字要付钱。
Мрачно посмотреть и заявить, что за просто так он от вас ничего не дождется. Даже имени.
没错。我会整晚守在吧台,大家都会问我你去哪了,为什么得跟我大眼瞪小眼。
Вот именно. Торчать здесь всю ночь и отвечать на вопросы о том, где ты и почему тебя заменяю я.
пословный:
眼 | 瞪瞪 | ||
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|