眼见的
_
见“眼见得”。
ссылается на:
眼见得yǎnjiànde
явно, очевидно; сразу видно; простым глазом можно разглядеть
явно, очевидно; сразу видно; простым глазом можно разглядеть
见“眼见得”。
в русских словах:
сам
сам видел - 亲眼见的
примеры:
这是, 我亲眼见的
это дело я видел собственными глазами
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
见眼红; 见…眼红
глаза и зубы разгорелись на...
眼见为真 (
пословица) то правда, что глазам видно
眼见为实。
Seeing is believing.
你亲眼见过?
Ты его видел?
耳闻为虚,眼见为实。
What you hear about may be false; what you see is true.
耳闻是虚, 眼见是实
верь глазам, а не ушам
眼见才能为实。
Посмотрим, как они там живут...
耳听为虚, 眼见为实
надо не только услышать, но и увидеть
她说她好像亲眼见过
она сказала, будто сама видела
你亲眼见到的吗?
Вы были свидетелем?
亲眼见证你的灭亡!
СМОТРИ, как угасает твоя жизнь!
耳听为虚,眼见为实。
Words are but wind, but seeing is believing.
耳闻是虚, 眼见是实; 百闻不如一见
не верь чужим речам, а верь своим очам
用你的双眼见证我的献祭!
Пред тобой приношу я жертву!
肉眼凡胎,眼见未必为实。
Глаз невежественного человека вряд ли увидит многое.
我会用这双眼见证到最后。
И я увижу его воочию.
也许有一天你会亲眼见到一头。
Может, однажды ты сам их увидишь.
太好了,谁不想亲眼见见夫人?
Прекрасно. Кто откажется от встречи с Хозяйками?
未有人类亲眼见证霸兽诞生。
Никто из людей никогда не видел, как рождается чудовище, становящееся венцом своего триома.
无意冒犯,但我得眼见为凭。
Без обид, но я в это поверю, когда своими глазами увижу.
猎魔人,我竟然亲眼见到了!
Ведьмак, штоб я сдох!
也许有一天你会亲眼见到一个。
Может, однажды ты сам их увидишь.
没想到我能亲眼见识到这种光景。
Не думал я, что доживу до таких времен.
真的假的?你竟然亲眼见过他?!
Правда что ли?! Вы его своими собственными глазами видали?!
可能吧,我不知道。眼见为实,走吧。
Не знаю. Нам надо увидеть все собственными глазами. Пойдем.
我如果能亲眼见到会感到非常佩服。
Мне было бы очень интересно увидеть его в действии.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
眼见 | 的 | ||
1) видеть; видеть собственными глазами
2) ви́дение мира, воззрение, взгляды
3) явно, явственно, очевидно
4) скоро, вот-вот
|