着书
.
ошиб. 著录
ссылается на:
zhù shū
写书。
史记.卷六十三.老子韩非传:「子将隐矣,强为我着书。」
汉书.卷八十八.儒林传.胡母生传:「与董仲舒同业,仲舒着书称其德。」
撰写着作。
в русских словах:
брать
брать с собой книги - 带着书去
лежать
на столе лежит книга - 桌子上放着书
подмышка
книгу он держит в правой подмышке - 他在右腋下夹着书
примеры:
拎着书包上学校
в школу с книжной сумкой в руках
桌子上搁着书
на столе лежат книги
挟着书包
нести под мышкой связку книг; со связкой книг под мышкой (при себе)
带着书去
брать с собой книги
桌子上放着书
на столе лежит книга
夹着书
нести под мышкой книгу
我要做衣服照着书上的样子。
Я хочу сшить одежду по фасону из книги.
放着书的书架
этажерка с книгами
<当你看着书本里面时,发现出现了一篇诗文,闪烁着红色的光。>
<Вы открываете книгу, и на ваших глазах на странице появляются стихи, от которых исходит ярко-красное свечение.>
即使握着书的一部分,我也会感觉到一股厌恶和恐惧。我必须小心地阅读,一次不能读太多。
Даже от фрагментов этой книги у меня бегут мурашки по коже. Постараюсь не читать слишком много за раз.
算了算了,我也不指望别人能操心我。看你刚刚帮我说了话的份儿上,拿着书快滚吧。
Эх, уже нет никакой разницы. Раз уж ты заступился за меня, забирай книгу.
一只硫磺色羽冠的凤头鹦鹉坐在封面上,嘴部微张。似乎这只鸟正在呼唤着书名:“从0到1!凤头鹦鹉驯养指南。”
На обложке изображен желтохохлый какаду с приоткрытым клювом. Птица будто выкрикивает название книги: «От А до Я кр-р-расавчик! Руководство по воспитанию какаду».
“确实…”她盯着书看了一会儿,默默嘟囔到。“不知道为什么,那本书似乎很适合你…”
Именно... — бормочет она, взглянув на книгу. — Похоже, эта книга вызывает у вас какой-то внутренний отклик...
他看着书睡着了。
He fall asleep over the book.
他背着书包上学去了。
He went off to school with a satchel over his shoulder.
老师在教室里踱来踱去,胳膊下夹着铁戒尺,手里拿着书。
The master was walking up and down the room with the iron ruler under his arm and a book in his hand.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск