着手脚
_
上当、 中圈套。 水浒传·第五回: “这贼秃不是好人! 倒着了那厮手脚, 却从那里去了! ”
zháo shǒu jiǎo
上当、中圈套。
水浒传.第五回:「这贼秃不是好人!倒着了那厮手脚,却从那里去了!」
примеры:
如果长着手脚的大圆石不算魔法的话,那我就不知道那是什么东西了。
Ну, а если и в каменюках днем с огнем магии нет, то уж и не знаю...
林德手脚伸展着躺在火炉前面。
Lynd stretched out in front of the fire.
脚手架顶上的砌砖工人喊着要人再送些灰浆上去。
The brick-layer at the top of the scaffold is calling for more mortar.
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想象着他的噩梦成真了。噢噢噢噢…太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想像着他的噩梦成真了。噢噢噢噢……太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
「现在的年轻人真是的,一点也不小心谨慎!要是我年轻的时候,爬山手脚可稳健着呢!」
«Молодёжь сейчас такая безответственная! Вот когда я был молодым, я уже твёрдо стоял на ногах!»
咆哮着说要是他敢对你做些什么手脚,那他的下场就不会是得到点伤疤这么简单了。
Прорычать, что он шрамами не отделается, если сунется к вам.
你吓得蹲坐在脚跟上,轻微颤抖着。你双手着地企图稳住自己,这时你感觉到地上黏着什么东西。
Вы садитесь на корточки, вас слегка пошатывает. Чтобы сохранить равновесие, вы касаетесь пола и чувствуете, что он липкий.
“我认为他死后就立刻竖直了,血液都汇聚到了他的手脚,还有脖子上。”他指着他肥胖的下巴。
«Я думаю, что сразу после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кровь скопилась у него в руках и ногах. И в области шеи». Он указывает на разбухший подбородок.
пословный:
着手 | 手脚 | ||
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|