着手
zhuóshǒu
приступать (к делу); начинать; подходить, подступаться (к вопросу); предпринимать
ссылки с:
着手儿zhuóshǒu
приступить; начать; принятьсявзяться за; поднять на уши
zhuóshǒu
开始做;动手:着手编制计划 | 提高生产要从改进技术着手。zhuóshǒu
[put one's hand to; set about] 开始动手进行
着手落实政策
zhuó shǒu
1) 开始作。
如:「她着手编一本诗选。」
2) 下手、动手。
晋书.卷三十四.杜预传:「今兵威已振,譬如破竹,数节之后,皆迎刃而解,无复着手处也。」
3) 遭受算计。
水浒传.第四十三回:「又有若干菜蔬,也把药来拌了。恐有不吃肉的,也教他着手。」
4) 抓到机会,得手。
喻世明言.卷二十六.沈小官一鸟害七命:「张公自道着手了,便道:『本不当计较,只是爱者如宝,添些便罢。』」
zhuó shǒu
to put one’s hand to it
to start out on a task
to set out
zhuó shǒu
put one's hand to; set about:
着手准备 begin to prepare
着手完成一项任务 set about one's task
着手写报告 start out to write a report
从技术革新着手 start with technical innovation
着手编纂 begin to compile
既然你已经着手这项工作了,那就应该尽力完成它。 Now that you put your hand to the work, you should do your utmost to finish it.
我们现在着手讨论下一项议题。 We now proceed to the next item on the agenda.
zháoshǒu
set to; get to work
他们正在着手解决这些问题。 They've set to solving these problems.
zhuóshǒu
put a hand to; set about
从调查研究着手 start with an investigation
I
1) 触手;附着手上。
2) 引申为棘手。
3) 动手;开始(做)。
4) 得手。
II
犹上当,落入圈套。
1) 触手;附着手上。
2) 动手;开始做。
3) 犹言用力。
частотность: #4610
в русских словах:
браться
3) (приниматься за что-либо) 着手 zhuóshǒu, 开始 kāishǐ; (за кого-что-либо) 抓 zhuā
браться за дело - 着手做事; 干起来
вступать
3) (начинать что-либо) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu, 投入 tóurù
заводить
6) (начинать) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
засесть
2) (надолго заняться чем-либо) 着手...用功 zhuóshǒu...yònggōng, 着手勤奋地作 zhuóshǒu qínfèn-de zuò
засесть за физику - 着手在物理用功
засесть за книги - 着手勤奋地读书
затевать
(начинать) 开始[进行] kāishǐ [jìnxíng], 着手 zhuóshǒu; (задумывать) 打算 dǎsuàn, 想要 xiǎngyào
подходить
4) (приниматься за другое, начинать) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
предпринимать
从事 cóngshì; 着手 zhuóshǒu; (меры) 采取 cǎiqǔ
приниматься
1) (приступать) 着手 zhuóshǒu, 动手 dòngshǒu; 开始 kāishǐ
приняться за работу - 着手工作, 动手工作, 开始干活
стать
2) (начать) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
ухватиться
2) перен. разг. (взяться за какое-либо дело) 着手 zhuóshǒu; 下手 xiàshǒu
синонимы:
примеры:
小心别嘘着手
осторожно! не обожги руки!
靠着手杖
опираться на трость
他母亲掰着手教他写字
водя его рукой, мать учит его писать
背着手儿
заложить руки за спину
从何着手
с чего начать?
拖了半年才着手
тянул полгода и только после этого приступил к делу
手挽着手
вести под руку, рука об руку, за руку
着手作事; 干起来
браться за дело
着手值班
вставать на вахту
齐心合力地着手
дружно взяться за работу
着手工作
приняться за работу
着手准备代表大会
заняться подготовкой к конференции
着手在物理用功
засесть за физику
着手勤奋地读书
засесть за книги
拄着手杖
опираться на трость
认真着手工作
взяться за работу всерьез
挽着手把病人扶去
повести больного под руку
着手挑选干部
заняться подбором кадров
搀着手
поддерживать под руку
着手(动手)工作
приняться за работу
直接从主要问题着手
начать прямо с главного вопроса
开始工作; 着手工作
приступить к работе
认真地着手作事
серьёзно взяться за дело
着手开车床
стать к станку
抄着手站
стоять, скрестив на груди руки
挽着手
взять под руку
袖着手
засунув руки в рукава
一分钟也不迟延地着手工作
приступить к делу не медля ни минуты; приступить к делу не медлить для ни минуты
着手调整
приступить к урегулированию
抄着手站在那里
stand by with folded arms
先搭好架子再着手写论文
make an outline before you write a paper
让我们停止聊天儿,着手工作吧。
Перестанем болтать и приступим к работе.
大家手拉着手,围成一个圈。
All joined hands and formed a ring.
着手写
put pen to paper
他袖着手,踱来踱去。
He paced the floor, his hands tucked deep in his sleeves.
掀笼屉时小心热气嘘着手。
Don’t scald your hands when you open the steamer.
她扎煞着手,不知该干什么。
She spread out her arms, not knowing what to do.
着手重建
enter upon the reconstruction of
着手完成一项任务
set about one’s task
着手写报告
start out to write a report
从技术革新着手
start with technical innovation
着手编纂
begin to compile
既然你已经着手这项工作了,那就应该尽力完成它。
Поскольку ты уже начал эту работу, должен приложить все силы, чтобы закончить её.
我们现在着手讨论下一项议题。
We now proceed to the next item on the agenda.
掰着手数数
count on one’s fingers
他们手牵着手走过来。
They’re coming hand in hand.
掰着手指算
count on one’s fingers
他们正在着手解决这些问题。
They’ve set to solving these problems.
从调查研究着手
начинать с исследования и изучения
合同已签订, 于是他们着手工作了
контракт был подписан, и они принялись за работу
大处着眼, 小处着手
имея в голове общий план, приступать к его конкретной реализации
我们既然已着手这项工作,就应当把它做得好上加好。
Раз мы взялись за эту работу, то должны выполнить её как нельзя лучше.
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
着手塞入他们
заняться их распихиванием
[直义] 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
не с той ноги кума плясать пошла
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
[直义] 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
пошёл в попы так служи и панихиды
[直义] 同时追两兔, 一只也逮不住.
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
尽心竭力地着手工作
наброситься на работу
着手研究…的问题
заняться вопросом
精力充沛地着手工作
приняться за работу со свежими силами
打着手电读书
читать при свете фонарика
<温德索尔元帅激动地抖着手里的信。>
<Маршал Виндзор возбужденно потрясает запиской.>
我已经把你找到的这些铁锭用木箱装好了。把这个箱子交给格瑞曼德,再把你的事情告诉他。我敢打赌他一定会义愤填膺地马上着手为你打造武器的,嘿嘿,那肯定是把就连摩本特·费尔看到了也会心惊胆颤的武器!
Металл, который ты <нашел/нашла>, я упакую в сундук. Отнеси его Гриманду и расскажи ему свою историю. Я уверен, он не откажет тебе в помощи и изготовит оружие – оружие, которого убоится сам Морбент Скверн!
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
牛头人和这片土地是血脉相连的,听到石爪山陷入困境之后,我感到非常痛苦。恐怕如果我们要治愈这片土地,就必须先着手祛除这片土地上的疾病。
Таурены в сродстве с этой землей, и мне больно слышать о том, что творится в Каменном Когте. Но я боюсь, что для исцеления этой земли нам прежде придется справиться с той заразой, что терзает нас самих.
我很高兴你决定和我谈谈这个,<class>。部落方面已经着手为即将开始的安其拉之战做准备了,你我都要做好自己该做的事情。
Я рада, что ты <решил/решила> поговорить со мной, <класс>. Подготовка к войне в АнКираже идет полным ходом, так что нам с тобой нельзя сбавлять темп работы.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
在你下到悬崖底部的时候,我碰巧发现了有一只很特别的迅猛龙在那边站着休息。它比一般的迅猛龙的体形要大得多,看上去也特别凶猛。我敢打赌它就是那群迅猛龙的首领,就是它带着手下来这里毁了整个挖掘场。
Пока тебя не было, я заметил, что среди этих тварей есть один выдающийся экземпляр. Он крупнее остальных и отличается особой свирепостью. Могу поклясться, что он – их вожак, это он привел их сюда и подначил разорить шахту.
不久前,就在那些穴居人像雨后的蜗牛一样冒出来之前,我们发现了一大批奇特的小石像。但是还等我们开始着手研究它们,穴居人就把我们从废墟里赶了出来!这些石像有种奇特的效力,它可以让那些穴居人变得更加疯狂!
Незадолго до появления троггов на раскопках мы обнаружили множество странных резных идолов. Изучить их мы не успели, потому что вскоре после этого трогги вытеснили нас из развалин! А идолы оказывают на этих тварей странное воздействие – превращают их в берсерков!
你发现这间房间与安多哈尔其他地方的不同了吧。我的飞龙以不同的方式在不同的时间线上工作着。要修复安多哈尔的损伤,我要从一个不同的时间线着手,避免过分污染它。要继续进行这项工作的话,我需要一些时间饰品,其中一个是在瘟疫袭击安多哈尔时产生的。在建筑物残骸中寻找时间饰品,这些建筑都是这个曾经繁华的城市的一部分。
Видишь, как эта комната отличается от остального Андорала? Мои драконы существуют во многих пластах реальности и времени. Чтобы исправить ущерб, нанесенный Андоралу, я действую из другого временного пласта, чтобы не загрязнить его сверх меры. Для продолжения работ мне необходимы особые устройства, оставшиеся со времен прихода чумы. Они находятся в сейфах в руинах некогда гордого города.
探险者协会着手挖掘这座城市时,我派勘查员奥尔隆德前去测试索尔莫丹地下隧道的稳定性。战争打响后,我们就撤离了那里,可奥尔隆德却音讯全无,恐怕他还被困在索尔莫丹呢。
Когда мы начали раскопки города, я послал геодезиста Орлонда проверить устойчивость туннелей в Тор Модане. Признаться, я не видел его в числе эвакуировавшихся после начала сражения, и я опасаюсь, что он может все еще оставаться в городе.
<纳坎斯迅速翻阅着手册。>
<Наканси листает справочник.>
索尔莫丹就在东北方,我们的同伴还在和那些该死的铁矮人作战呢。帮助他们赢得胜利,这样我才能着手部署详细的调查方案。
Отправляйся в Тор Модан, что на северо-востоке отсюда, и помоги нашим братьям одолеть этих проклятых железных дворфов. А я тем временем составлю план поисков.
就从第一座大门着手吧。返回破碎前线,向那里的天灾军团驻军发起挑战,寻找它们的弱点。
Так, будем действовать постепенно. Для начала вернись на поля боя и прорви оборону врага. Узнай, какие у них есть слабые стороны.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: